Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Ben Zucker

    Nimm mich in den Arm → French translation

Share
Font size
Translation
Swap languages

Prends-moi dans tes bras

Je m'enfuis dans le Nord
pour prendre un bol d'air
J'ai désespérément besoin de clarifier les choses
et de retrouver le temps de ma jeunesse.
Est-ce que tu te sens chez toi,
ou est-ce que tu dois partir une fois de plus ?
Et si on repeignait les murs ?
Ça change tout !
 
Prends-moi dans tes bras et reste ici
Prends-moi dans tes bras et viens avec moi
Prends-moi dans tes bras et reste ici
Prends-moi dans tes bras et viens avec moi
 
Est-ce que tu es en train de peindre avec
des couleurs délavées dans ton jardin goudronné ?
Est-ce que tu t'excites toujours sur place ?1
Alors lâche un peu prise encore une fois,
Rentre chez toi de temps en temps.
Tes racines sont assoiffées.
Je me sens très seule.
La ville est bien grande.
 
Prends-moi dans tes bras et reste ici
Prends-moi dans tes bras et viens avec moi
Prends-moi dans tes bras et reste ici
Prends-moi dans tes bras et viens avec moi
 
Nous avons tous les deux
négligé de rêver ensemble2.
Il ne reste en moi
que la nostalgie de toi.
 
Prends-moi dans tes bras et reste ici
Prends-moi dans tes bras et viens avec moi
Prends-moi dans tes bras et reste ici
Prends-moi dans tes bras et viens avec moi
Prends-moi dans tes bras et reste ici
Prends-moi dans tes bras et viens avec moi
Allez, viens avec moi
Je viendrai avec toi
Allez, reste ici
Je viendrai avec toi
 
  • 1. mot à mot qq ch comme "est-ce que tu nages figé dans l'hyperactivité ?"
  • 2. je ne suis pas vraiment sûr du sens de ces deux lignes
Original lyrics

Nimm mich in den Arm

Click to see the original lyrics (German)

Idioms from "Nimm mich in den Arm"
Comments
SarasvatiSarasvati
   Thu, 18/01/2018 - 09:53

Tes racines sont assoiffées...>ce vers m'interpelle dans la mesure où on peut y voir plusieurs sens
Comment l'interpreter?

SarasvatiSarasvati
   Thu, 18/01/2018 - 10:12

Oui,c'est ça..j'avais survolé "part de chez toi et reviens y"

domurodomuro
   Thu, 18/01/2018 - 10:23

"Ab und zu " est simplement "de temps en temps" : pour moi c'est bien cette idée de rentrer de temps en temps chez sa ville de naissance ou adolescence.

SarasvatiSarasvati
   Thu, 18/01/2018 - 10:23

il part dans le nord pour retrouver le temps de ma jeunesse ...>là ou son ses racines ?

Tes racines sont assoiffées...>tes nouvelles racines?elle représente ses nouvelles racine?
ses racines sont elle la représentation d'elle ésseulée qui a soif de lui et qui pleure?
?

domurodomuro
   Thu, 18/01/2018 - 10:38

mon interpretation de cette chançon c'est que le chanteur se sent seul dans la grande ville oú il habite. Alors il parle avec une femme q'il connaît déjà deepuis longtemps et qu'il a aimé. Il lui demande de l'essayer encore une fois. "Mit jemandem gehen" dans le sens d'aimer veut dire "être en liaison amoureuse avec qun"
Ich sehne mich nach Klarheit - plus simple : Je me languis de lucidité
Petit typo Je viendrai ecav toi

domurodomuro
   Thu, 18/01/2018 - 10:46

Peut-être il a ses racines dans le Nord, et lá il retrouve l'amour de sa jeunesse

Tes racines sont assoiffées...- mon interpretation: de temps en temps il faut regarder et cérir le passé, cela n'a rien à voir avec elledirectement, et personne ne pleure, il n'a pas ce mot "weinen" dans le texte

domurodomuro
   Fri, 19/01/2018 - 19:56

"se languir" - etwas ersehnen, ça fait un peu pompeux, oui, dans les deux Langues, mais c'est bien l'idée. "avoir besoin de" est bien aussi.

En ce qui concerne le mot "pleurer", c'est dans le commentaire de Sarasvati, ne concerne pas la traduction.