Boulevard Raspail
Бульвар Распай
Дорога не по краю и уводит не в лес
И я не ощущаю больше камнем свой вес
Ведь так легко, когда в Париже месяц май.
А у тебя – убийственное лето
Так обычно, так привычно – выбирай!
(Припев: )
Но ты ни разу не был, не был первым в моем сердце
Так и знай
Ведь для тебя Арбат, Тверская, Гоголя, а для меня
Бульвар Распай.
Прощание быстротечно, ведь известен финал
Ты не найдешь во мне, чего так долго искал
Мой самолет мелькнул крылом и был таков
И белый след, написанный на небе
Не заметишь из-за легких облаков.
(Припев)
И если два пути из снов в такие же сны
Становятся одной чертой парижской весны
Я буду ждать, когда придет твоя весна,
А ты уйдешь в убийственное лето
Как обычно, так привычно. Как всегда.
(Припев)
Boulevard Raspail
This is no country road and it does not lead to forests,
and I don't feel heavy like a stone anymore.
Ah, everything is so light when May comes to Paris!
But in your parts it's a killing summer,
so usual, so habitual. Decide yourself!
(chorus: )
Never, never did you hold the first place in my heart.
Know this:
you may have the Arbat, Tver and Gogol streets, but for me it's
boulevard Raspail.
Our farewell was quick, the outcome was all too predictable,
you won't find in me what you sought for so long.
A flap of a wing and my plane was but
a white trail drawn on the sky,
lost to you amidst light clouds.
(chorus)
And if two dreamed paths can meet
and come to be part of the same Paris spring,
I will wait till your spring comes,
but you will go away in your killing summer,
as usual, as customary. As always.
(chorus)
More translations of "Бульвар Распай"
| Uživatel | Posted ago | |
|---|---|---|
| Sophia_Belik | 40 týdnů 6 hodin |
I don't understand Russian but the English reads pretty well 
I just noticed a couple of things:
Verse 3, line 5: 'a flap of wing' doesn't sound right, I think there needs to be either a definite or indefinite article before 'wing'... 'a flap of a/the wing..'
Verse 4, line 5: 'as you are used to' if it's present tense or 'as you used to' for past tense
Oops sorry, you're right for the first one. That's corrected, thanks.
For the second, I agree my formulation is not good, but that is not what the Russian lyrics say.
It says "as it is usual (for you to do)". I will try to correct that too.
(1) not agree with "dirt" road, but have no idea how to say better
Т.е. я уловила смысл на английском, буквально чуть-чуть от оригинала отличается, по большому счету все ОК 
(2) I would rather say Тверская----> Tverskaya
ГоголЯ(с ударением на посл. слог)- это неформальный сленг для улицы Гоголя, поэтому я бы передала это транслитерацией "Gogolya" и сделала бы сноску.
By the way, how to use this new feature "Proofreading requested"
I can't find the button 
in the column right of the screen, between translator presentation and site activity, a green button named "Request proofreading"
Очень красиво!
Well "dirt road" does not have a negative conotation, as far as I know. It just means a path with bare soil. But I will put "country road" instead, an equivalent with no ambiguity.
I will favor readability and leave the "flat" street names, but with your explanations as a sidenote.
Thanks for the tips, Sophia. And for the song in the first place. It's really quite pleasant to hear.
Да, по моему, "дорога не по краю" скорее "проселочная дорога", чем "грязная".
К сожалению, на другие песни я не нашла видео. 
Since I was granted the privilege to edit song submissions not long ago, I added a video for "Пополам с серебром". Pretty silly pictures in my opinion, but the music is there. Could not find anything else, though.
Вот интересный факт о названии группы.
Here is an interesting fact about the name of this band.
Russian word "Лайда" refers to "«источник, река или ручей, который впадает в любой крупный водоем, и не имеет имени собственного".
In is not a common word, but Urals dialect. Girls learn this word, when they lived in Новоуральск. It is a small town at the North Urals, not so far from my home town.
Interresting. It sounded more like a feminine forename to me. You could add that to the band description.
Anyway, now I understand why she thinks the weather is so great in Paris
.
The first line is probably a cheeky allusion to a song called "My countryside..." from the traditional "Zolotoe koltso" band, praising the beauty of Mother Russia.
---
Я так не думаю...
That's the closest I could find after a quick search on the Internet, but if it's not this song then maybe some poem or something ? The way it is written seems unnatural, unless it is the negation of some other pre-existing sentence.
Ты заставил меня задуматься.
Просто мне никогда не приходило в голову, что эти строки могут быть аллюзией на что-то...
"Не по краю..." "не в лес..." лично я не вижу ненатуральности в этом...
Usually when you go for a walk in the countryside, it *is* to feel better, right?
If she just wanted to say that for her being in Paris is better than a walk in the countryside, she would say
"I'm not in the forests *but* I feel lighter..."
Here she says
"I'm not in a forest *and* I feel lighter..."
This is not consistent, unless she has made clear that the Russian countryside is not something pleasant for her, by making fun of a famous quote from another song/poem that says the contrary. You see what I mean ?
Да... понимаю...
Сейчас подумаю и скажу...
Oh, haven't noticed, there is already quite a discussion 
Дорога не по краю и уводит не в лес
This road is not along the edge and does not lead to the forest
край = 1.edge,margin,brink,... 2.side, 3.land,region,area,country
Here "край" is used as "edge" (presumably of the forest, that is mentioned), but not as "land" = countryside -> country road.
Прощание быстротечно - Our farewell was quick
Мой самолет мелькнул крылом -
A flap of a wing... - to flap = махать (Мой самолет махнул крылом...)
different, but correct and (IMHO) better than the original
мелькнуть (well, this is compliated) = to glimpse?\ to streak?\ - only once, not repeatedly!
Your translation:
And if two dreamed paths can meet and become the same Paris spring,
- generally the meaning is correct.
И если два пути из снов в такие же сны
Становятся одной чертой парижской весны
And if two paths from dreams into the same dreams
Become the feature of the Paris spring
Становятся одной чертой...
одной - can be ommitted,
or be (sort of) expressed with the Definite Article - the feature, (some specific feature)
or maybe одной -> единой = "Become as one, the feature of the Paris spring"
or even одной = одной из черт, -> "Become one of the featues of the Paris spring"
Again I got dragged into small details, not really so important. Maybe Sophia have a better idea, what is (possibly) the most correct meaning\translation.
I personally not very keen on lyrics, unless it's really a good poetry, or I see and feel the precise meaning\message\mood (which anyway is usually conveyed by performance, not solely the text).
Regards.
Now finding a nice looking English equivalent seems like the real challenge to me
Your explanations allowed me to sharpen my Russian a bit.
Thanks for the help!
About "мелькнуть", the closest English equivalent I could think of was "a flash of a wing", but it looked a bit silly in this context so I changed it for "flap". Glad it suited you 
Большое спасибо за замечание насчет "edge"
Мне не пришло в голову, что человек, для которого русский является иностранным,
воспринял "не по краю" в смысле "countryside"
There is more to that!
/this is not translation, it is interpretation - how I see, what the song is about/
И если два пути из снов в такие же сны
Становятся одной чертой парижской весны
черта - many meanings (feature, mark, line, boundary, habit,..)
Here черта could be not "the feature of the Paris spring" but rather "a streak in the Paris sky" - line\streak of condensation trails (a white trail drawn on the sky)
Interestingly, this черта could be allusion for all the three or more meanings
- feature (characteristic Parisian feature - this girl arriving to Paris every spring)
- line (white streak of condensation trail),
- habit (to escape to Paris every spring),
[and even (indirectly) boundary - national borders. (kidding))) ]
И если два пути из снов в такие же сны
Становятся одной чертой парижской весны
из снов ... в такие же сны // from dreams ... into the same dreams
// dreams = Moscow and Paris, living in half-a-dream in one city, and dreaming of the other city
два пути = two paths - air flight from Moscow to Paris and back
Становятся одной чертой ... - discussed above
Я буду ждать, когда придет твоя весна,
- (I'll wait for your spring, Paris)
А ты уйдешь в убийственное лето
- (And you, Moscow, will get into your killing [hot and suffocating] summer)
Как обычно, так привычно. Как всегда
......
Now, my wild guess - This song is about Paris and Moscow (no boyfriends!)
Дорога не по краю и уводит не в лес
Because this road - is the airport runway, road to the sky, and possibly the flight itself - the air-way. But this first line is strange, (it can't refer to Moscow - streets - no roads, no forests), but may be a broader reference to Mother-Russia and, as you mentioned before, to some song/s, but I can't think to what song specifically - could be even smth from Vladimir Vysotsky.
И я не ощущаю больше камнем свой вес
Ведь так легко, когда в Париже месяц май.
- Now, she felt so heavy\down in Moscow,
- And feels joyfull and light in her beloved Paris.
Прощание быстротечно, ведь известен финал
-to be precise: "Our farewell is quick..."
it's a repeated (every spring) action, not something that "was" and now is over and through,
the outcome is known - she will return back to Moscow (to the city, not to someone in the city)
Ты не найдешь во мне, чего так долго искал
- Well, I don't how to interpret this line in line with my concept 
Мой самолет мелькнул крылом и был таков
И белый след, написанный на небе
Не заметишь из-за легких облаков.
....
(Припев: )
Но ты ни разу не был, не был первым в моем сердце
- she addresses the city of Moscow (not someone in Moscow) - she lives there, but her heart belongs to Paris
Так и знай
Ведь для тебя Арбат, Тверская, ГоголЯ,
- you, Moscow, may have street Arbat, Tverskaya and Gogol boulevard
а для меня Бульвар Распай.
- but what matters for me and where my heart belongs - is boulevard Raspail
For the sake of my sanity I leave it all to you and Sophia to explore and develop 
PS Moscow summer is not an overkill, (well, if only 2010)
You've got me a bit lost with the "черта" part, I must say. This is too subtle for my level of Russian, but I'll take your word for it
.
I agree the very two first verses are an allusion to a flight to Paris, the only question remaining is whether the 1st one is based on some other song/poem.
I also agree on the meaning of the chorus. Hopefully it's understandable the way I put it in English too!







Komentáře