Silly girl

Ruština

Durochka (Дурочка)

 

Когда ты идешь по улице
В нашем городе паника
Люди в машинах волнуются
Гонят на красный свет

Нервные бьются в истерике
Дико ревут динамики
И соревнуются первые
Полосы желтых газет... желтых газет

А ты танцуй!
Дурочка Танцуй!
И улыбайся!
Тебе ведь все это действительно идет
Не сомневайся!

Осколки стекла всем известно
На солнце блестят как бриллианты
Однажды в правильном месте
Наступит нужный час

Закройте обратно Америку
В нашей гавани паника
Когда ты идешь по берегу
Море волнуется раз... волнуется два

See video
Try to align
Angličtina

Silly girl

Versions: #1#2#3

When you walk the streets
there's a panic in our city.
Drivers loose their cool,
they run through red lights.

Nervous guys turn hysterical,
they honk the horn wildly
and rush through front
pages of tabloids... (of tabloids)(1)

(chorus : )
You just dance!
Dance, you silly girl!
And smile!
It's allright for you, right?
Go for it!(2)

Everybody knows about 'scattered glass'(3)
it sparkles like brillants in the sun.
One day in the right place
your time will come.

Forget America was ever discovered,(4)
our harbour is in panic.
When you walk by the shore,
everybody drops dead.(5)

(chorus 2x)

Author's comment:

Well none of the two previous attempts really pleased me, mainly because, being but a poor 'иностранец'(6), I still could not figure out half the meaning of the bloody song after reading either of the translations Smile.

So here is my "foreigner special" attempt. It is heavily adapted (hopefuly) for clarity's sake.

большое спасибо(7) to Mengli for correcting my mistakes and checking the final version, and Sophia for solving the "undiscover America" mistery.

----------------------------------
(1) looking for pictures of lightly dressed young women, I guess Smile.
(2) litt. "don't hesitate"
(3) apparently a big Russian rap hit featuring Britney Spears
(4) litt. "close back America". "закрыть обратно" is usually used for "closing back" (a door). "открыть" can mean "open" but also "discover". So the pun is on "открыть/закрыть Америку" (discovering/undiscovering America).
(5) Litt. "The sea moves once... the sea moves twice"
an allusion to a Russian child game. The active player recites "The sea moves once, the sea moves twice, the sea moves thrice, everybody stops dead" while other kids mill around. At the end of the sing-song, all kids freeze in a posture depicting some recognizable object or animal, and the active player has to pick one of the kids and guess what the posture represents.
(6) foreigner
(7) many thanks

thanked 1 time
0
Vaše hodnocení: Žádná

More translations of "Durochka (Дурочка)"

Komentáře

Sophia_Belik     Srpen 7th, 2012

You wrote:
"litt. "close back America". As far as I can tell it's not an usual sentence in Russian. One would rather use "закрыть обратно" to speak about closing a door."

Не-не-не... Я полагаю, "закройте обратно Америку" тут употребляется не в смысле как "закрыть" или "открыть" дверь.
Тут смысл противоположен тому, что Колумб "открыл Америку" (Columbus discovered America). А автор песни предлагает закрыть Америку. (The author offers to mis-discover America)

kuroi_neko     Srpen 10th, 2012

Ну теперь ясно! Спасибо за обяснение.