Dernier amour de ma vie
Elämäni rakkaus
Teltan kangas oranssi
Kävin joka aamu luonasi
Mietin, sun täytyy olla erityisen
Ihmeellinen ihminen
Kun maanantaisinkin seitsemältä
Sä olit pelkkää hellää hymyä
Jäi sydämeni torikahvilaan
Mies löysi onnen työmatkaltaan
Olisitko elämäni viimeinen elämäni rakkaus
Olisitko elämäni viimeinen elämäni rakkaus
Nyt poimin tähdet taivaalta
Aamu kuudelta jo kotiovella
Tuun luoksesi, sä kaadat kahvia
Juon sen omasta kupista
Olisitko elämäni viimeinen elämäni rakkaus
Olisitko elämäni viimeinen elämäni rakkaus
Olisitko elämäni viimeinen elämäni rakkaus
Olisitko elämäni viimeinen elämäni rakkaus
Näkisitkö mussa vanhan herran
Joka kerran
Kulkee samaan suuntaan
Vierelläsi siinä pysyisin
Joo se on varmaa
Kuun harmaa
Hopeana leikkii hiuksissasi
Olisitko elämäni viimeinen elämäni rakkaus..
Dernier amour de ma vie
Orange l'étoffe du tente,
Je t'ai rendu visite chaque matin
J'avais en tête que tu devais être spécialement
Une personne extraordinaire quand,
Même le lundi à sept heures,
Tu étais tout un sourire tendre
J'ai toujours mon cœur au café du marché
Un gars a trouvé le bonheur sur sa rentrée
Serais-tu le dernier amour de ma vie ?
Serais-tu le dernier amour de ma vie ?
Alors je cueille les étoiles du ciel
À six heures du matin déjà devant l'entrée
Je viens chez toi où tu me verses du café
Que je bois dans ma propre tasse
Serais-tu le dernier amour de ma vie ?
Serais-tu le dernier amour de ma vie ?
Serais-tu le dernier amour de ma vie ?
Serais-tu le dernier amour de ma vie ?
Verras-tu en moi un vieux monsieur
Qui va une fois
S'avancer dans la même direction
Près de toi où je restera
Oui, ça c'est sûr
Le gris de la lune
En argenté qui joue dans tes cheveux
Serais-tu le dernier amour de ma vie dans ma vie ? (9x)
More translations of "Elämäni rakkaus"
Oui, évidemment
mais c'est exactement la traductionBon, si cela te gênes trop, j'enlève "dans ma vie".
Je préfére la dernière traduction parce qu'elle correspond le mieux car le titre semble être véritablement "elämäni viimeinen elämäni rakkaus" (the last love of my life *in my life) et non "elämäni rakkaus" (the love of my life). En tout cas, le mot "dernier" est important.
Ne t'en fais pas de ma ténacité
C'est moi.
mais dans "elämäni viimeinen elämäni rakkaus" il y a deux fois le mot "elämäni" qui est dans ce contexte le génitif du mot "elämä", la vie.
Tu peux te rapporter à n'importe quel finnophone, si tu me crois pas, à commencer par rakkauttavain ou sorvari (une autre traductrice d'ici). ^_^
Bon, merci à toi, c'est toujours un plaisir pour moi d'entretenir avec toi 



Komentáře