I'm calling out

Francouzština

J'en appelle

J'en appelle aux maisons écrasées de lumière
J'en appelle aux amours que chantent les rivières
A l'éclatement bleu des matins de printemps
A la force jolie des filles qui ont vingt ans
A la fraîcheur certaine d'un vieux puits de désert
A l'étoile qu'attend le vieil homme qui se perd
Pour que monte de nous et plus fort qu'un désir
Le désir incroyable de se vouloir construire
En se désirant faible et plutôt qu'orgueilleux
En se désirant lâche plutôt que monstrueux

J'en appelle à ton rire que tu croques au soleil
J'en appelle à ton cri à nul autre pareil
Au silence joyeux qui parle doucement
A ces mots que l'on dit rien qu'en se regardant
A la pesante main de notre amour sincère
A nos vingt ans trouvés à tout ce qu'ils espèrent
Pour que monte de nous et plus fort qu'un désir
Le désir incroyable de se vouloir construire
En préférant plutôt que la gloire inutile
Et le bonheur profond et puis la joie tranquille

J'en appelle aux maisons écrasées de lumière
J'en appelle à ton cri à nul autre pareil

Try to align
Angličtina

I'm calling out

I'm calling out to houses flooded with light
I'm calling out to love sung by the rivers
To the blue breaking of spring mornings
To the fair strength of twenty-year-old girls
To the coolness of old desert wells
To the star, that the lost old man is waiting for,
So that arises from us, stronger than a desire,
The amazing desire to shape ourselves
Wishing to be weak rather than proud
Wishing to be cowards rather than monsters

I'm calling out to your laughter that you bite into the sun
I'm calling out to you cry that is second to none
To the cheerful silence that is gently speaking
To those words we say just by looking at each other
To the heavy hand of our genuine love
To our twenty years we found, to everything they hope
So that arises from us, stronger than a desire,
The amazing desire to shape ourselves
Favouring, rather than useless glory,
Deep happiness as well as peaceful joy

I'm calling out to lightcrushed houses
I'm calling out to you cry that is second to none

thanked 18 times
4
Vaše hodnocení: Žádná Průměr: 4 (2 hlasy)
UživatelPosted ago
francaise au coeur
4
francaise au coeur
4

Komentáře

snorio     Červen 14th, 2011

Merci beaucoup!

francaise au coeur     Červen 16th, 2011

'écrasées de lumière' I would translate as either 'flooded' or 'overwhelmed' by light.
And 'A l'étoile qu'attend le vieil homme qui se perd,' it's the star that's waiting, not the man. Otherwise good job.

maëlstrom     Červen 16th, 2011

I agree about écrasé de lumière, but
qu'attend le vieil homme = que le vieil homme attend
it's the old man who waits, because if it wasn't, the pronoun would be qui, i.e. qui attend =)

purplelunacy     Červen 16th, 2011

Thanks for the correction ! Concerning "qu'attend le vieil homme", as you see I translated it as "that the old man is waiting for", it's a bit clumsy, but the meaning is right =).