Umělec: Djordje Balasević


Translated by JSR

Zivot je more

Život je more, pučina crna,
po kojoj tonu mnogi što brode.
Nije mi srce plašljiva srna.
Ja se ne bojim velike vode.
Lome me vali, nose me struje.
Oseka sreće, a tuge plima.
Šiba me nebo bičem oluje,
al' još se ne dam i još me ima.

U jutra rana plaše me senke
minulih dana.
Sećanja mutna kao u laži,
kao u snu...

Ipak se borim, ipak se nadam,
sve manje letim, sve više padam,
i sve su jače ruke sto me vuku dnu...

Možda će žena svilenog bedra,
koja me zove i pruža ruke,
uliti vetar u moja jedra,
do nove žene do nove luke.

Život je more...

La vie c’est la mer

La vie c’est la mer, l’horizon noir,
Dans laquelle sombrent beaucoup de ceux qui y naviguent
Mon cœur n’est pas la biche peureuse
Je n’ai pas peur de la grande eau

Les vagues me cassent, les courants me portent
Marrée basse de bonheur, et marée haute de tristesse
Le ciel me fustige avec le fouet de la tempête
Mais je ne me laisse pas faire encore, et je suis encore présent

Pendants le début des matins, les ombres
Des jours passés me font peur
Les souvenirs flous, comme dans le mensonge
Comme dans le rêve…

Et je me bats encore, j’espère encore
Je vole de moins en moins, je tombe de plus en plus,
Et les mains qui me tirent vers le fond sont de plus en plus fortes…

Peut-être que la femme aux cuisses en soie
Qui m’appelle et me tends les bras
Versera le vent dans mes voiles
Jusqu’à une nouvelle femme, un nouveau port

La vie c’est la mer…