Rázzad
Shake It
Let's drop!
Yeah, come on
Shake, shake
I'll take you home
If you don't leave me at the front door
(Leave me at the front door)
Your body's cold
But girl, we're getting so warm
And I was thinking of ways that I could get inside
(Get inside)
Tonight you're falling in love
(Let me go now)
This feeling's tearing me up
(Here we go now)
Now, if she does it like this
Will you do it like that?
Now, if she touched like this
Will you touch her right back?
Now, if she moves like this
Will you move like that?
Come on
Shake, shake, shake, shake, shake it
Shake, shake, shake, shake, shake it
Shake, shake, shake, shake, shake it
Shake, shake, shake, shake, shake it
Shake, shake, shake, shake, shake it
Your lips tremble
But your eye's are in a straight stare
(In a straight stare)
We're on the bed
But your clothes are laying right there
And I was thinking of places that I could hide
(I could hide)
Tonight you're falling in love
(Let me go now)
This feeling's tearing me up
(Here we go now)
Now, if she does it like this
Will you do it like that?
Now, if she touched like this
Will you touch her right back?
Now, if she moves like this
Will you move like that?
Come on
Shake, shake, shake, shake, shake it
Shake, shake, shake, shake, shake it
Shake, shake, shake, shake, shake it
Shake, shake, shake, shake, shake it
Shake, shake, shake, shake, shake it
I saw you dancing there
I couldn't get you off my mind
But I could tell, that you could tell
That I was taking my time
But I was thinking of ways
To get you staying the night
Your body's shaking
Turn me on, so I can turn off the lights
Now, if she does it like this
Will you do it like that?
Now, if she touched like this
Will you touch her right back?
Now, if she moves like this
Will you move like that?
Come on
Shake, shake, shake, shake, shake it
Shake, shake, shake, shake, shake it
Shake, shake, shake, shake, shake it
Shake, shake, shake, shake, shake it
Shake, shake, shake, shake, shake it
Shake, shake, shake, shake, shake it
Shake, shake, shake, shake, shake it
Shake, shake, shake, shake, shake it
Shake, shake, shake, shake, shake it
Rázzad
Hagyjuk!
Igen, gyerünk
Rázzad, rázzad
Hazaviszlek
Ha nem hagysz a bejárati ajtónál
(Hagyj a bejárati ajtónál)
A tested hideg
De lány,mi egyre melegebbé válunk
És gondolkodtam, hogy hogyan tudnék bejutni
(Bejutni)
Ma este te szerelmes vagy
(Hadd menjek most)
Ez az érzés, széttép engem
(Itt jövünk most)
Most ha ő csinálja, szeresd azt
Megfogod tenni azt úgy?
Most ő megérint így
vissza is fogsz érinteni?
Most ahogy ő mozog szeresd ezt
Mozogni fogsz úgy?
Gyerünk
Rázzad, rázzad, rázzad, rázzad, rázzad
Rázzad, rázzad, rázzad, rázzad, rázzad
Rázzad, rázzad, rázzad, rázzad, rázzad
Rázzad, rázzad, rázzad, rázzad, rázzad
Rázzad, rázzad, rázzad, rázzad, rázzad
Az ajkaid remegnek
De a szemed egy egyenes merev tekintet
(Egy egyenes merev tekintet)
Az ágyon vagyunk
De a ruháid fekszenek egyenesen ott
És olyan helyekre gondoltam, amiket el tudtam rejteni
(El tudtam rejteni)
Ma este te szerelmes vagy
(Hadd menjek most)
Ez az érzés, széttép engem
(Itt jövünk most)
Most ha ő csinálja, szeresd azt
Megfogod tenni azt úgy?
Most ő megérint így
vissza is fogsz érinteni?
Most ahogy ő mozog szeresd ezt
Mozogni fogsz úgy?
Gyerünk
Rázzad, rázzad, rázzad, rázzad, rázzad
Rázzad, rázzad, rázzad, rázzad, rázzad
Rázzad, rázzad, rázzad, rázzad, rázzad
Rázzad, rázzad, rázzad, rázzad, rázzad
Rázzad, rázzad, rázzad, rázzad, rázzad
Láttalak téged, ahogy táncoltál ott
Nem tudtalak kiverni téged a fejemből
De meg tudtam mondani, azt meg tudtam mondani hogy
Figyelembe vetted az ídőm
De olyan utakra gondoltam
Hogy maradni tudj ezen az éjszakán
A tested remeg
Fordulj felém, úgyhogy le tudjam oltani a lámpát
Most ha ő csinálja, szeresd azt
Megfogod tenni azt úgy?
Most ő megérint így
vissza is fogsz érinteni?
Most ahogy ő mozog szeresd ezt
Mozogni fogsz úgy?
Gyerünk
Rázzad, rázzad, rázzad, rázzad, rázzad
Rázzad, rázzad, rázzad, rázzad, rázzad
Rázzad, rázzad, rázzad, rázzad, rázzad
Rázzad, rázzad, rázzad, rázzad, rázzad
Rázzad, rázzad, rázzad, rázzad, rázzad
Rázzad, rázzad, rázzad, rázzad, rázzad
Rázzad, rázzad, rázzad, rázzad, rázzad
Rázzad, rázzad, rázzad, rázzad, rázzad
Rázzad, rázzad, rázzad, rázzad, rázzad
Fő a pontosság, ugye, ezért két megjegyzés:
1. "But girl, we're getting so warm" - De lány/csaj/csajszi (a lányhoz szól), annyira (jól) melegszünk/felmelegedünk. A 'get' ige itt: lesz, válik valamivé.
"De a lány, amit a sorstól kapott olyan meleg" - ez a sors-dolog ez honnan jött?
2. "Turn me on" - Izgass fel! (Nem pedig "Fordulj felém"). A 'Fordulj felém' az 'Turn to me' lenne, ugye...
Sajnálom, hogy nem lehet veled értelmesen beszélni, és nem tudtam, hogy tilos észrevételt tenni a fordításaidhoz. Elnézést, hogy vettem a bátorságot, hogy megfogalmazzam a véleményemet az egyébként teljesen tökéletes fordításaidról, amelyekben egyáltalán nincs félrefordítás, pontatlanság, egyáltalán nincs benne igeidők, igemódok, személyes névmások felcserélése, és természetesen vesszőhibák sincsenek.
Attól nem kell lefordítani az egészet újra, ha van benne egy kevés hiba (na jó, általában több van, de hát azért bátorkodtam kettőt kiemelni, mert korábban te beszéltél a pontosságról, és a pontatlanságot én sem a fordításokban, sem pedig úgy általánosságban ki nem állhatom), erre valók a megjegyzések! Amikor én megcsináltam a saját verziómat az egyik korábbi fordításodra, akkor bezzeg azonnal reagáltál, amellyel önmagában semmi gond nincs is, csak kár, hogy összesen annyi volt az észrevétel, hogy hú de pontatlan lett. Mi lett pontatlan? Konkrétumokat kellene írni, mert ezzel nem sokat lehet kezdeni!
Egyébként rendben, nem írok többet a szövegeidhez, de ezt azért még elolvashatnád, kinyithatnád a szótárat, és megnézhetnéd az itt szereplő szavakat, kifejezéseket, és akár válaszolhatnál is, csak ne általánosságokat!
1. Annál a sornál, amelyikben a 'girl' szó szerepel, nem ennek a szónak a fordítását kifogásoltam, ha nem vetted volna észre. Nézd meg a hozzászólásomat, hogy mi szerepel az első helyen a lehetséges alternatívák között: LÁNY! Itt mindössze azért kínáltam alternatívákat, mert megszólításról van szó, és a magyarban egy kicsit talán idegennek érzem azt, ha valakit pl. úgy szólítanak meg, hogy: Lány, figyelj már!
Az észrevételem a mondat további részére vonatkozott!!!
2. Az 'upset' igének valóban van egy olyan jelentése, hogy felizgat (olyan értelemben, hogy kizökkent, felzaklat [pl. esemény valakit, stb...]). Ezzel semmi baj nincs, nem mondja senki, hogy nem így van.
De a szövegben az van, hogy "TURN ME ON", ezt kell hát lefordítani! Tehát arról nem hallottál, hogy egy-egy szónak többféle jelentése és főleg jelentésárnyalata lehet, és ez visszafelé is igaz: több szóval, kifejezéssel is elmondhatjuk teljesen ugyanazt. Nem mondja senki, hogy a 'to upset' az 'felzaklat' értelemben nem jelenti, hogy felizgat. De a 'turn sy on' meg azt jelenti, hogy '(nemileg, szexuálisan) felizgat valakit', vagy ha így jobban tetszik: 'beindít (szexuális értelemben)'.
A 'turn to me' pedig (a 'turn' itt mint második személyű, felszólító módban lévő ige szerepel, vagyis az ige alakja nem változik) azt jelenti: fordulj hozzám, forduljatok hozzám, (maga, ön) forduljon hozzám, (maguk, önök) forduljanak hozzám.
Még csak annyit: nem osztom az észt, hanem csak felhívtam a figyelmet - hm, maradjunk visszafogottak - néhány pontatlanságra. Emiatt nem kell őrjöngeni! Én egyenes ember vagyok, ha valaki rámutat, hogy rosszul csináltam valamit, akkor azt elismerem, ha pedig nem egzakt jellegű a dolog, és nem értek egyet az illetővel, akkor érvekkel próbálom alátámasztani az álláspontomat.
Remélem azért, hogy ezen kis (részemről utolsó) megjegyzésem miatt nem IZGATTAD FEL magad túlságosan...


Komentáře