چوپان و روح دختر
The Shepherd And The Maiden Ghost
't was an eve in late summer, autumn was nigh
still a warm sun did color the sky
The meadows did shine in a strange golden light
and vales did set forth the soft haze of night
When through the air a voice did resound
beckoning the shepherd to rise from the ground
[THE SHEPHERD:]
"What sweet voice does sing in such a woebegone tone?
What maiden does wander the heather alone?"
Bewitched by its tone, he followed her song,
whilst the sun did descend and the shadows grew long
In the dim light of dusk, near the sparkling cascade
on a moss covered stone sat a crying young maid
[THE SHEPHERD:]
"Why art thou dreary? What happened to thee?
What song didst thou sing so woefully?"
[THE MAIDEN:]
"Go whither O shepherd! Don't sadden thine heart
Thou canst not help me - not thou who thou art!
An old man who's been born in a cradle of wood
of a tree that at least a hundred years stood,
cut by a boy who at heart was still pure -
might be my redeemer if he knew that he could..."
چوپان و روح دختر
عصر يك روز در اواخر تابستان
و پاييزي قريب
هنوز خورشيد گرمي آسمان را رنگين مي كرد
مرغزار در نور طلايي غريبي مي درخشيد
و دره ها مه نرم شب را پيش مي راندند
آنگاه در فضا صدايي طنين انداخت
و (با اشاره به)چوپان را به خود آورد كه برخيزد
چوبان:
چه صداي شيريني چنين غمناك مي خواند
چه دوشيزه اي در مرغزار به تنهايي گردش مي كند؟
چوپان فريفته نواي او به دنبال آواي او
و همانگاهي كه مهر افول مي كرد و سايه ها بلند تر مي شد
در نورآفل گرگ و ميش نزدیک آبشاری درخشان
روی سنگی پوشیده از خزه دختر جواني گريان نشسته بود
چوپان:
چرا تو غمگيني؟چه بر سرت آمده؟
چه آهنگي بود كه آنقدر اندوهناك مي خواندي؟
دختر:
دور شو اي چوپان!(از من نخواه كه داستان رو بگم تا قلبت مالامال از اندوه شه)
خود را ناراحت نكن!
تو نمي تواني كمكم كني!
پيرمردي زاده در گهواره اي از چوب درختي كهنسال
كه توسط پسري طيب القلب بريده شد
مي توانست رهایی بخشم باشد
اگر مي دانست
| thanked 6 times |



Komentáře