| Juntos
|
| Juntos Deborah, la tua traduzione è quasi OK. Ti manderò un messaggio con alcuni suggerimenti ... ;) |
| My longing and desire Terima kasih, Aila! |
| Um Para Sempre (y) |
| Energy Terima kasih lagi! (correct me if Im wrong too)
[ "You're welcome" can be "selamat datang" or "sama sama".
In portuguese, "selamat datang" = "bem-vindo"
and "sama sama" = "de nada" ;)
but don't více |
| Um Para Sempre Terima kasih, sahabat! |
| Να μ’ αγαπάς (untuk mencintaiku)
|
| Energy (dan "Salam" dari Brasil) |
| Energy Muhammad
I suppose the refrain means:
All your shouts showed me that
(The real family of Kotak)
Let go of all your burdens
(We'll party here)
If it's wrong, could you post the right meaning více |
| Voar thanks! :) |
| Energy
|
| Energy Thanks, muffinsnslushiesfluff!
You helped me a lot.
About that sentence (Kerabat Kotak sejati), I think it's something about Kotak's family or Kotak's gang. Thus, I think it could be translated this více |
| Great Indonesia
|
| Queen of Hearts and Jack of Clubs
|
| chitarra
|
| Don't Say Anything You're welcome, sadia! |
| Insatiable I don't know this music and I don't know spanish very well, but I'll see and I'll try to translate.... ;) |
| Προσπαθώ να σε πιάσω
|
| Io cercherò di prenderti
|
| Insatiable Kitty, maybe "I have don tiki tiki don in excess, mami" can be translated like this: "I have swing in excess, mami" ;) |
| Insatiable It's just a sound (an "onomatopoeia")...
Maybe is the sound of two bodies during the sex or a hot kiss... |
| Είμαστε ο κόσμος
|
| Inondés "Et la ville
Qui a les bras ouverts
Sur une carte postale
Avec les poings fermés dans la vraie vie"
Cette ville est Rio de Janeiro... les bras ouvert sont du Christ Rédempteur. ;) |
| Inondés
|
| برقص Afra, I'm brazilian, but I know spanish a little. I took all the spanish sentences in this music and I translated to english. Hope it can help you! ;)
Esta noche bailamos = Tonight we dance
Te doy více |
| بار ديگر مرا نجات بده
|
| كسي را دوست داشتن
|
| عشق تو چقدر عميق است؟
|
| قصه ي يك عشق
|
| Weapons Rap (Parapapa) I put the glossary together with the translation, because I didn't know if html tags would work in the comment field. Sorry and thanks! ;) |
| Hoping not to separate Terima kasih, haizzzde!
I will try to translate these songs to portuguese too.
But here in Reza's song, there's a sentence which seems to be some metaphor or maybe an indonesian expression: "thinkin více |
| Silence Thanks too! For this change of experiences. :) |
| Mineirinha(*) got hot I forgot to point out that the singer sometimes uses pronouns in first person and sometimes in third person.
So, she's the woman that's dying of longing; she's the "brigadeiro" in a spoon; she's the více |
| Deixa ser uma Recordação The singer who sings this music is Reza Artamevia (not Reza Sadeghi) |