alexandresousamachado



Alexandre de Sousa Machado

Jméno
Alexandre de Sousa Machado
Připojen
30.05.2011
Role
Senior Member
Points
729
User Offline
Gender
Male
Od
Rio de Janeiro - Brasil

About me

I love music and languages.
My favorites are rock, romantic and samba, but I appreciate all good music, whatever is its type.

Jazyky

Native
Portugalština
Fluent
Angličtina, Portugalština
Studied
Angličtina, Indonéština, Italština, Portugalština

Contact Me

alexandresousamachado@hotmail.com

34 comments posted by alexandresousamachado

Topic
starter
Komentář
Brujita

Juntos

Brujita

Juntos
Deborah, la tua traduzione è quasi OK. Ti manderò un messaggio con alcuni suggerimenti ... ;)

aila

My longing and desire
Terima kasih, Aila!

alexandresousamachado

Um Para Sempre
(y)

muffinsnslushies.fluff

Energy
Terima kasih lagi! (correct me if Im wrong too) [ "You're welcome" can be "selamat datang" or "sama sama". In portuguese, "selamat datang" = "bem-vindo" and "sama sama" = "de nada" ;) but don't   více

alexandresousamachado

Um Para Sempre
Terima kasih, sahabat!

muhammad.elbathny

Να μ’ αγαπάς (untuk mencintaiku)

muffinsnslushies.fluff

Energy
(dan "Salam" dari Brasil)

muffinsnslushies.fluff

Energy
Muhammad I suppose the refrain means: All your shouts showed me that (The real family of Kotak) Let go of all your burdens (We'll party here) If it's wrong, could you post the right meaning   více

alexandresousamachado

Voar
thanks! :)

muffinsnslushies.fluff

Energy

muffinsnslushies.fluff

Energy
Thanks, muffinsnslushiesfluff! You helped me a lot. About that sentence (Kerabat Kotak sejati), I think it's something about Kotak's family or Kotak's gang. Thus, I think it could be translated this   více

jessica.a.niere

Great Indonesia

benekton

Queen of Hearts and Jack of Clubs

paolo_o

chitarra

alexandresousamachado

Don't Say Anything
You're welcome, sadia!

alexandresousamachado

Insatiable
I don't know this music and I don't know spanish very well, but I'll see and I'll try to translate.... ;)

sora14

Προσπαθώ να σε πιάσω

Hermione

Io cercherò di prenderti

alexandresousamachado

Insatiable
Kitty, maybe "I have don tiki tiki don in excess, mami" can be translated like this: "I have swing in excess, mami" ;)

alexandresousamachado

Insatiable
It's just a sound (an "onomatopoeia")... Maybe is the sound of two bodies during the sex or a hot kiss...

kori

Είμαστε ο κόσμος

purplelunacy

Inondés
"Et la ville Qui a les bras ouverts Sur une carte postale Avec les poings fermés dans la vraie vie" Cette ville est Rio de Janeiro... les bras ouvert sont du Christ Rédempteur. ;)

purplelunacy

Inondés

afra

برقص
Afra, I'm brazilian, but I know spanish a little. I took all the spanish sentences in this music and I translated to english. Hope it can help you! ;) Esta noche bailamos = Tonight we dance Te doy   více

afra

بار ديگر مرا نجات بده

afra

كسي را دوست داشتن

afra

عشق تو چقدر عميق است؟

afra

قصه ي يك عشق

alexandresousamachado

Weapons Rap (Parapapa)
I put the glossary together with the translation, because I didn't know if html tags would work in the comment field. Sorry and thanks! ;)

haizzzde

Hoping not to separate
Terima kasih, haizzzde! I will try to translate these songs to portuguese too. But here in Reza's song, there's a sentence which seems to be some metaphor or maybe an indonesian expression: "thinkin   více

alexandresousamachado

Silence
Thanks too! For this change of experiences. :)

alexandresousamachado

Mineirinha(*) got hot
I forgot to point out that the singer sometimes uses pronouns in first person and sometimes in third person. So, she's the woman that's dying of longing; she's the "brigadeiro" in a spoon; she's the   více

alexandresousamachado

Deixa ser uma Recordação
The singer who sings this music is Reza Artamevia (not Reza Sadeghi)