✕
Übersetzung
Illa die
Illa die
Flos cordis et musa poesis et carmen eras.
In aspectu micante te cognoscere potui,
illa die,
et fortuna me modo favere coepit.
Tum tempus saltationibus poematibus volabat.
Sine mora id cognoscere didici,
illa die,
quod fortuna sero in loco certo erit.
Tamen de amore et bona fortuna recordor
et tua imagine et superflua haesitatione,
illa die,
uno transiente, transiente momento.
Flos cordis et musa poesis et carmen eras.
Sine mora id cognoscere didici,
illa die,
quod fortuna sero in loco certo erit,
quod fortuna sero in loco certo erit,
quod fortuna sero in loco certo erit.
Danke! ❤ | ||
3 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Gäste haben sich 3 Mal bedankt
Von johannesbjarki am 2014-03-18 eingetragen
✕
Ásgeir: Top 3
1. | Heimförin |
2. | Dýrð í dauðaþögn |
3. | Lifandi Vatnið |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
[En] The Icelandic text is very poetic so the translation is inevitably not quite the same.
Concerning the title 'Illa die' it could just as well have been 'Hac die' since "Þessi" (as in "þennan dag") is closer to 'hic' than 'ille'. However I think 'Illa die' is more appropriate.