Ring, ring, ring little bell. Sorrow, sorrow for my dear native land rather then : sorrow behind me. Doesn't make any sense.
-
Гей, соколи! → Übersetzung auf Englisch
20 ÜbersetzungenBulgarisch #1+19 weitere, #2, Chinesisch, Chinesisch (Kantonesisch), Englisch, Französisch, Griechisch, Italienisch, Neapolitanisch, Polnisch, Russisch #1, #2, Schwedisch #1, #2, Spanisch, Transliteration #1, #2, Türkisch #1, #2, Weißrussisch
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Гей, соколи!
Гей, десь там, де чорні води,
Сів на коня козак молодий.
Плаче молода дівчина,
Їде козак з України.
Гей! Гей! Гей, соколи!
Оминайте гори, ліси, доли.
Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку,
Степовий жайвороночку
Гей! Гей! Гей, соколи!
Оминайте гори, ліси, доли.
Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку,
Мій степовий дзвін, дзвін, дзвін
Жаль, жаль за милою,
За рідною стороною.
Жаль, жаль серце плаче,
Більше її не побачу.
Гей! Гей! Гей, соколи!
Оминайте гори, ліси, доли.
Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку,
Степовий жайвороночку
Гей! Гей! Гей, соколи!
Оминайте гори, ліси, доли.
Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку,
Мій степовий дзвін, дзвін, дзвін
Меду, вина наливайте
Як загину поховайте
На далекій Україні
Коло милої дівчини.
Гей! Гей! Гей, соколи!
Оминайте гори, ліси, доли.
Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку,
Степовий жайвороночку
Гей! Гей! Гей, соколи!
Оминайте гори, ліси, доли.
Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку,
Мій степовий дзвін, дзвін, дзвін
Гей, десь там, де чорні води
Сів на коня козак молодий
Плаче молода дівчина
Їде козак з України
Гей! Гей! Гей, соколи!
Оминайте гори, ліси, доли.
Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку,
Степовий жайвороночку
Гей! Гей! Гей, соколи!
Оминайте гори, ліси, доли.
Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку,
Мій степовий дзвін, дзвін, дзвін
Von Steve Repa am 2016-02-07 eingetragen
Übersetzung
Hey, The Falcons
Hey, somewhere where are, black waters,
Did sit on his horse, a young Kozak.
A young maiden, there, does weep so,
Rides out a Kozak from Ukraine.
Ref:
Hey, Hey, Hey, oh you Falcon!
Do avoid the mountains, forests, and the valleys
Ring, ring, ring, little bell, oh
The little Lark of the Steppes
Hey, hey, hey, oh you Falcon!
Do avoid the mountains, forests, and the valleys
Ring, ring, ring, little bell, my
Bell of the steppes, ring, ring, ring.
Sorrow, Sorrow, for my beloved,
For my cherished native lands.
Sorrow, Sorrow my heart does weep so,
No longer, will I ever be able to see it, again.
Ref.:
Honey, wine do pour it out, then
If I shall perish bury me
Out in our distant dear Ukraine
There next to my beloved maiden.
Ref.:
Hey, somewhere where are, black waters,
Did sit on his horse, a young Kozak.
A young maiden, there, does weep so,
Rides out a Kozak from Ukraine.
Ref.:
Danke! ❤ | ||
68 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
SiegfriedC | 11 Monate 2 Wochen |
Anton M | 1 Jahr 3 Wochen |
Gäste haben sich 66 Mal bedankt
Von Steve Repa am 2016-02-07 eingetragen
Zuletzt von Steve Repa am 2022-12-16 bearbeitet
✕
Verwandt
Polish Folk - Hej sokoły! Polish version |
Santeri Leinonen - Hei Kotkat (Гей, соколи!) Finnish-Ukrainian cover |
Melac - Hej, Sokoli Interslavic cover |
Bitte hilf mit, „Гей, соколи!“ zu übersetzen
Ukrainian Folk: Top 3
1. | Гей, соколи! (Hey, sokoly!) |
2. | Щедрик (Shchedrik) |
3. | Батько наш Бандера (Batʹkо nash Bandera) |
Kommentare
thanks! that works well, I couldn't wrap my mind around it to make sense and work with the music.
It's one thing to translate, to get the meanig across, I try to take to the next step so that it could be sung.
>>Kozak
>Cossack
In English.
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
агальноприйнято, що автором пісні є польсько-український поет Томаш Падура (1801-1871рр.)
Вик: Волинський народний хор
generally accepted, the author of this song is the Polish - Ukrainian poet Tomash Padra (1801-1871)