Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Originaltext
Sprachen tauschen

Колыбельная (За печкою поёт сверчок)

За печкою поет сверчок.
Угомонись, не плачь, сынок,-
Вон за окном морозная,
Светлая ночка звездная.
Светлая ночка звездная.
Светлая ночка звездная.
 
Что ж, коли нету хлебушка,
Глянь-ка на чисто небушко,
Видишь, сияют звёздочки,
Месяц плывет на лодочке.
Месяц плывет на лодочке.
Месяц плывет на лодочке.
 
Ты спи, а я спою тебе,
Как хорошо там на небе,
Как нас с тобою серый кот
В санках на месяц увезет.
В санках на месяц увезет.
В санках на месяц увезет.
 
Будут орехи, сладости,
Будут забавы, радости,
Будут сапожки новые
И пряники медовые.
И пряники медовые.
И пряники медовые.
 
Ну, отдохни хоть капельку,
Дам золотую сабельку,
Только усни скорей, сынок,
Неугомонный мой сверчок.
Неугомонный мой сверчок.
Неугомонный мой сверчок.
 
Übersetzung

Lullaby(S)

A cricket sings behind the stove
Hush, don’t you cry, my son, my love
Look it's so frosty outside
See how starry is the night
See how starry is the night
See how starry is the night
 
What if there’s no crumb of bread
Look at the clear sky instead
Look, tiny stars are twinkling o’er
The crescent’s sailing in a boat
The crescent’s sailing in a boat
The crescent’s sailing in a boat
 
Sleep, baby, I will sing you then
How good it is to be up there
There a big grey cat in sledge
Will take us to the crescent’s edge
Will take us to the crescent’s edge
Will take us to the crescent’s edge
 
Oh, how many joys we’ll have
There'll be a lot of gingerbread
There’ll be a pair of brand new boots
And nuts, and sweets, and candied fruit
And nuts, and sweets, and candied fruit
And nuts, and sweets, and candied fruit
 
Please, take at least a nap, my dear
You’ll get a little sword from me
Only fall fast into your sleep
My lively cricket, my son dear
My lively cricket, my son dear
My lively cricket, my son dear
 
Kommentare
sandringsandring
   Sa, 17/06/2017 - 06:09

Дмитрий, я иногда ставлю чужие хорошие переводы, если таковые имеются, (в основном с хинди), но я даю ссылку. Если ссылки нет, значит мой :)

Дмитрий НедуговДмитрий Недугов    Do, 06/07/2017 - 16:39

Здравствуйте, возвращаясь к вопросу об авторстве перевода, хочу узнать могу ли я использовать часть Вашего текста добавив его в свою книгу?

sandringsandring
   So, 09/07/2017 - 09:44

Да, пожалуйста, только дайте сноску где-нибудь, что перевод sandring

Дмитрий НедуговДмитрий Недугов    So, 09/07/2017 - 15:16

Здравствуйте, я укажу это в самом начале книги, вот только может лучше поставить имя и фамилию? Но я могу указать и никнейм если настаиваете) Так же я думаю надо будет указать и этот сайт, где Вас можно найти. Огромное спасибо, а то найти колыбельную с упоминанием сверчка на английском было довольно сложно)

sandringsandring
   Fr, 21/07/2017 - 08:19

Мои переводы идут под псевдонимом, поэтому можно дать ссылку на сайт. Рада, что перевод Вам пригодился. :)