Natalia Tamelo - На досвітку прала (Englisch Übersetzung)

es wurde um Korrekturlesen gebeten
Weißrussisch

На досвітку прала

На досвітку прала, на каменку клала;
Да дай жа мне божа, каго я думала
Я сабе думала хлопца маладога,
А мяне аддалі за дзеда старога.
 
Памажы мне, Божа!
Вазьмі дзеда душу!
 
А як аддавала, то мне так казалі:
«Абы мая доня дзеда шанавала».
Я дзеда шаную, шанаваці мушу,
Памажы мне, Божа — вазьмі дзеда душу!
 
Памажы мне, Божа!
Вазьмі дзеда душу!
 
Вазьмі дзеда душу, дай павесь на грушу,
Да дай старым знаці, як маладых браці.
 
Памажы мне, Божа!
Вазьмі дзеда душу!
 
Von stoneowl am Mi, 14/02/2018 - 09:20 eingetragen
Eigener Kommentar:

A modern interpretation of a folk song written in the Myslabazh village of the Lyakhavicki region.

Align paragraphs
Englisch Übersetzung

Spinning at dawn

I was spinning at dawn, I put the yarn on the stonework.
Oh God, give me the one I was thinking about!
I was thinking about a young lad,
But I was married off to an old man.
 
Help me, God!
Take the old man’s soul.
 
When I was married off, I was told:
‘Let my daughter respect the old man.’
I’m paying respects to the old man, I must do so,
Help me, God: take the old man’s soul.
 
Help me, God!
Take the old man’s soul.
 
Take the old man’s soul and hang it on a pear tree,
And let the old know they should not marry the young.
 
Help me, God!
Take the old man’s soul.
 
Von stoneowl am Mi, 14/02/2018 - 09:34 eingetragen
Kommentare des Autors:

A modern interpretation of a folk song recorded in the Myslabaž village of the Liachavičy region.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Kommentare