Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Sprachen tauschen

Полька беларуская

Толькі зойде ў хату госць,
Будзе ўзята чарка
Ёсць гармоник, бубен ёсць,
Чым не гаспадарка.
И ад печы да сяней,
Колькі маем духу,
Мы заскачым як раней,
Полечку трасуху.
 
Прыпеў:
Полька полечка трасуха,
Не чужая, нашая!
Абдымуха паскакуха,
Лепшае не машака.
Для цябе штаны малыя,
І спадніца вузкая,
Паміж Польшай і Рассіяй
Полька беларуская,
Між Літвой і Украінай,
Полька беларуская!
 
Прыпеў...
 
Там де сосны, там і лес,
Де парог, там ганак,
Де Алеся, там Алесь,
Де Васіль, там Ганна.
І не трэба нас вучыць,
Абуваць у лапці,
Піць умеем і рабіць,
Полечку скакаці.
 
Прыпеў...
 
Не выкідвалі ікон,
Не забылі Бога,
Наша хата - пяць акон,
Столя ды падлога.
Столя белая - бяла,
А падлога - суха.
І ад печы да стала -
Полечка, трасуха!
 
Прыпеў...
 
Übersetzung

Полька белорусская

Лишь зайдёт к нам в хату гость,
Чарку подавай-ка!
Есть гармонь и бубен есть,
В доме есть хозяйка.1
И от печи до прихожей,
Сколь имеем духа,
Мы запляшем, как и прежде,
Полечку-трясуху.2
 
Припев:
Полька полечка трясуха,
Не чужая, наша!
Обнимуха и плясунья,
Лучше не сыскать3
Для тебя и брюки малы,
Да и юбка узкая,
Между Польшей и Россией
Полька белорусская,
Меж Литвой и Украиной,
Полька белорусская!
 
Припев...
 
Там где сосны, там и лес,
Где порог - крыльцо там,
Где Алеся, там - Алесь,
Где Василий - Анна,
И не надо нас учить,
В лапти обувать,
Пить умеем и работать,
Полечку плясать!
 
Припев...
 
Не бросали мы икон,
Не забытый Бог,
Наша хата - пять окон,
Пол да потолок.
Потолок наш белым-бел,
Под ногами - сухо,
И от печи до стола -
Полечка-трясуха!
 
Припев...
 
  • 1. В оригинале: "чем не хозяйство?"
  • 2. Вообще "трясуха" - это лихорадка, но я сомневаюсь, что здесь такой контекст ))
  • 3. "Не машака" или "ня машэка" - устаревший диалектизм, говор Гомельской области. Производная от глагола "мець" (иметь), т.е. буквальный перевод: "не имеется". За информацию спасибо Андрею (AN60SH) и Марине (Marinka)).
Der/Die Ersteller/in der Übersetzung bittet um Korrekturlesen.
Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten.
Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne deine Kommentare hinterlassen.
Kommentare
Katsiaryna ErmolovichKatsiaryna Ermolovich    Fr, 26/06/2020 - 22:19

ВИА Сябры - "Полька беларуская"

По оригинальному тексту:
В беларуском языке звук 'д' всегда твёрдый. Парный по мягкости - 'дз'. Поэтому:
- зойдзе (не "зойде")
- дзе (не "де")
Буквы 'и' в беларуском нет. Есть только 'і'. Поэтому:
- гармонік
- і (союз)
Ну и ещё такие несистематические ошибки:
- заскачАм (не "заскачым")
- полечку-трасуху (через дефис)
- нямашака (безличная форма, пишется вместе,
первый слог перед ударением 'е' переходит в 'я', так же и произносится)
- ПольшЧай (возможен вариант произношения без 'ч', но он считается русизмом. Пишется только с 'ч'. В песне ЯВНО слышится "Польшчай".
- Расіяй (только с одной 'с')

Русский перевод:
- гаспадарка - хозяйство
гаспадыня - хозяйка
Поэтому "чым не гаспадарка" = "чем не хозяйство".
- прихожих в деревнях не было. Были сени. Это слово есть и в русском языке, в переводе оно не нуждается.
(пишет беларуска)