LT → Russisch → Visokosniy God → Тихий Огонек (Там далеко, далеко есть земля...)(Tihiy ogonyok) → Ukrainisch
-
Тихий Огонек (Там далеко, далеко есть земля...)(Tihiy ogonyok) → Übersetzung auf Ukrainisch
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Тихий Огонек (Там далеко, далеко есть земля...)(Tihiy ogonyok)
Он садится с нею рядом,
Он берет ее за плечи,
И причудливым узором засверкает его речь:
"Слушай, там, далеко-далеко, есть земля.
Там Новый Год, ты не поверишь,
Там Новый Год два раза в год, вот.
Там снег, там столько снега,
Что если б я там не был сам,
Я б не поверил, что бывает столько снега,
Что земля не видит неба,
И звездам не видать с вершин,
Как посреди огней вечерних и гудков машин
Мчится тихий огонек моей души"
Тихо-тихо-тихо! там Нью-Йорк говорит с Москвой:
"Москва, Москва, забери меня домой!"
Долгою упрямою строкой
Бежит дорога подо мной,
Еще чуть-чуть и распрощаемся с землей!
А ей клянется, что вернется:
"Совру так с места не сойду!"
Врет... сойдет...
"... Посреди огней вечерних и гудков машин
мчится огонек моей души.."
Посреди огней вечерних и гудков машин
Мчится тихий огонек его души.
Какая глупость, право, верить его словам,
А не поверить - грех,
Ттому, который веселее и светлее их всех, эх!
Она молчит и улыбается ему, тому,
Который возвращается...
Посреди огней вечерних и гудков машин
Мчится тихий огонек его души.
Посреди огней вечерних и гудков машин
Мчится тихий огонек моей души.
Von katerinahl am 2013-01-24 eingetragen
Zuletzt von zanzara am 2019-09-02 bearbeitet
Übersetzung
Тихий вогник
Поруч із нею він сідає,
Плечі він її торкає,
Й чудернацьким візерунком його мова засіяє:
"От слухай, да́леко-да́леко там, є земля.
Там Но́вий Рік, ти не повіриш,
Двічі на рік стає Нови́й Рік...
Там сніг, там стільки снігу,
Що якби я там сам не був,
Я б не повірив, що багато так буває,
Й неба твердь не добачає,
І не бачить з вишини зоря,
Як там, де ввечері авто гудять і у вогнях земля,
Десь тихим вогником летить душа моя"
Тихо-тихо-тихо! там Нью-Йорк на зв’язку Москвою:
"Москва, Москва, забери мене додому!"
Рядком упертим й довгим
Піді мною мчить дорога,
Ось-ось - і розпрощаємось з землею, ще трохи...
Їй присягає повернутися:
"Збрешу - із місця не зійду!"
Бреше... зійде...
"... Там, де ввечері авто гудять і у вогнях земля,
Тихим вогником летить душа моя.."
Там, де ввечері авто гудять і у вогнях земля,
Тихим вогником летить душа моя.
Яка це дурість, правда, вірити його словам,
А не повірити - гріх,
Тому, хто веселіший і світліший за них усіх!
Вона мовчить і посміхаєтеся до нього, до того,
Хто повертається...
Там, де ввечері авто гудять і у вогнях земля,
Тихим вогником летить душа моя.
Там, де ввечері авто гудять і у вогнях земля,
Тихим вогником летить душа моя.
Danke! ❤ | ||
3 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Sr. Sermás | 6 Jahre 11 Monate |
Sophia_ | 7 Jahre 9 Monate |
Gäste haben sich 1 Mal bedankt
Von Alexander Laskavtsev am 2016-06-28 eingetragen
Kommentare des Autors:
Віршований переклад. Як завжди приймаю пропозиції щодо покращення ;)
✕
Bitte hilf mit, „Тихий Огонек (Там ...“ zu übersetzen
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Tiefe Brunnen muss man graben wenn man klares Wasser will
Name: Олександр Ласкавцев
Moderator/in außer Dienst Alex the Translator
Beiträge: 1616 Übersetzungen, 29 Transliterationen, 288 Lieder, 12515 Mal gedankt, 1180 Übersetzungsanfragen erfüllt für 370 Mitglieder, hat 217 Lieder transkribiert, hat 17 Idiome hinzugefügt, hat 47 Idiome erklärt, hat 4901 Kommentare hinterlassen
Sprachen: Muttersprache Ukrainisch, fließend Englisch, Russisch, Anfänger Bulgarisch, Deutsch
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev