Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Sprachen tauschen

नित्यानंद महाजन

nadīyā-godrume nityānanda mahājana
patiyāche nām-haṭṭa jībera karanan
 
śraddhāvān jān he, śraddhāvān jān he
 
prabhur ajnay, bhāi, māgi ei bhikha
bolo kṛṣṇa, bhājo kṛṣṇa, koro kṛṣṇa śikha
 
aparādha-śūnya ho'ye loha kṛṣṇa- nām
kṛṣṇa mata, kṛṣṇa pitā, kṛṣṇa dhana-prāṅ
 
kṛṣṇera saṁśara koro chari anacar
jībe doya, kṛṣṇa-nām —śarba-dharma-śar
 
Übersetzung

Nityananda mahajan

En la tierra de Navadvīpa, en la isla de Godruma, el magnánimo Señor Nityānanda abrió el mercado del santo nombre para la liberación de todas las almas caídas.
 
Él decía: “¡Oh, hombres de fe! ¡Oh, hombres de fe! Por la orden del Señor Gaurāṅga, oh, hermanos, Yo les imploro que canten Hare Kṛṣṇa, sirvan y adoren a Kṛṣṇa, y sigan Sus enseñanzas.
 
Canten el santo nombre de Kṛṣṇa sin ofensa.
Kṛṣṇa es nuestra madre. Kṛṣṇa es nuestro padre, y Kṛṣṇa es el tesoro de nuestra vida”. Abandonando toda la contaminación material, ejecuten sus deberes ocupacionales, pero háganlo todo en relación con Kṛṣṇa.
 
Muestren compasión para con todas las almas caídas cantando bien alto el santo nombre de Kṛṣṇa, que es la esencia de todas las formas de religión.
 
Der/Die Ersteller/in der Übersetzung bittet um Korrekturlesen.
Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten.
Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne deine Kommentare hinterlassen.
Gaurangi devi dasi: Top 3
Kommentare
Vimto12Vimto12    Mi, 25/09/2013 - 16:24

The Spanish is slightly different from the English in some places but overall it's not all that different.

verse 1, line 2: 'abrió' = opened, the English says 'has opened' and that would be 'ha abierto'

verse 2, line 2/3: In the English it says 'I beg these three requests of you', there's no three requests in the spanish, just 'I beg that you...'
Following the English, the Spanish would be: 'Yo les imploro estas tres solicitides/peticiones...'

verse 3, line 1: there's no 'being careful' in the Spanish. It translates to: 'Sing the holy name of Krsna without offense'
Following the English, it would be: Teniendo el cuidado de permanecer sin ofensa, solo canten el santo nombre del señor Krsna'

line 2/3: instead of 'your', in Spanish 'our' is used; 'Krsna is our mother...'
Following the English it would be: 'Kṛṣṇa es su madre. Kṛṣṇa es su padre, y Kṛṣṇa es el tesoro de su vida'

line 4: In Spanish instead of 'sinful activities' it says 'material pollution/contamination'
sinful activities -> actividades pecaminosas

verse 4, line 1: the 'para' and 'con' look odd together, seeing as they're both prepositions. I think it'd be best to get rid of one of them, it doesn't really matter hugely which.