The Spanish is slightly different from the English in some places but overall it's not all that different.
verse 1, line 2: 'abrió' = opened, the English says 'has opened' and that would be 'ha abierto'
verse 2, line 2/3: In the English it says 'I beg these three requests of you', there's no three requests in the spanish, just 'I beg that you...'
Following the English, the Spanish would be: 'Yo les imploro estas tres solicitides/peticiones...'
verse 3, line 1: there's no 'being careful' in the Spanish. It translates to: 'Sing the holy name of Krsna without offense'
Following the English, it would be: Teniendo el cuidado de permanecer sin ofensa, solo canten el santo nombre del señor Krsna'
line 2/3: instead of 'your', in Spanish 'our' is used; 'Krsna is our mother...'
Following the English it would be: 'Kṛṣṇa es su madre. Kṛṣṇa es su padre, y Kṛṣṇa es el tesoro de su vida'
line 4: In Spanish instead of 'sinful activities' it says 'material pollution/contamination'
sinful activities -> actividades pecaminosas
verse 4, line 1: the 'para' and 'con' look odd together, seeing as they're both prepositions. I think it'd be best to get rid of one of them, it doesn't really matter hugely which.
I was looking for English translation and by chance find the Spanish one.
Since I cannot understand Spanish, could someone proofread this? Thanks in advance!