-
Ogdr12 – Os pastores de Virgílio tocavam avenas e outras coisas → Übersetzung auf Französisch
2 ÜbersetzungenFranzösisch, Italienisch
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Ogdr12 – Os pastores de Virgílio tocavam avenas e outras coisas
Os pastores de Virgílio tocavam avenas e outras coisas
E cantavam de amor literariamente.
(Depois — eu nunca li Virgílio.
Para que o havia eu de ler?)
Mas os pastores de Virgílio, coitados, são Virgílio,
E a Natureza é bela e antiga.
Übersetzung
12 – Le gardeur de troupeaux
Les bergers de Virgile jouaient avec des roseaux et d’autres choses
Et chantaient d’amour, littérairement.
(Je n’ai jamais lu Virgile – et alors,
Pourquoi aurais-je dû le lire ?)
Mais les bergers de Virgile, les malheureux, sont des Virgile
Et la Nature est antique et belle.
Danke! ❤ | ||
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Von Guernes am 2015-10-04 eingetragen
Fernando Pessoa: Top 3
1. | Mar português |
2. | Tabacaria |
3. | Quando vier a Primavera |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Rolle: Guru
Beiträge: 9242 Übersetzungen, 2 Transliterationen, 2903 Lieder, 1 Sammlung, 11647 Mal gedankt, 60 Übersetzungsanfragen erfüllt für 13 Mitglieder, hat 2 Lieder transkribiert, hat 1 Idiom hinzugefügt, hat 2 Idiome erklärt, hat 870 Kommentare hinterlassen, hat 5 Anmerkungen hinzugefügt
Sprachen: Muttersprache Französisch, fließend Französisch, fortgeschritten Italienisch, Portugiesisch, Mittelstufe Deutsch, Spanisch, Anfänger Latein
12-4-1919
.
“O Guardador de Rebanhos”. In Poemas de Alberto Caeiro. Fernando Pessoa. (Nota explicativa e notas de João Gaspar Simões e Luiz de Montalvor.) Lisboa: Ática, 1946 (10ª ed. 1993).
.
- 41.