The source lyrics have been updated. Please review your translation.
-
1cm의 자존심 (Taller than You) → Übersetzung auf Russisch
✕
Übersetzung
1 сантиметр
Есть ли здесь кто-нибудь выше меня?
Нет - хорошо!
Мамаму, мамаму, мамаму [1]
Я тебя выше
Ты – 160, а я – 161!
Мамаму, мамаму, мамаму
Мы относимся к разным группам [2]
Между нами разница в 1 сантиметр!
[Whasa]
Что за чушь!
Это - преданье дальних стран [3], которое относится прежде всего к Wheein
О-кей? Она моя лучшая подруга, но
Рост слишком важен [4] Wheein мала [5]!
Смешно – у вас есть один сантиметр?
Вот как, онни?
А давайте-ка классно пройдемся,
Только я буду на каблуках!
[Solar]
Между мной и тобой разница 1 сантиметр
(А у онни голова большая!)
Просто признай это, гномик!
(Просто прнизнай)
Ничего не изменится – это жизнь
(Что ты говоришь? [6])
Ты знаешь
О чем я?
[Moonbyul]
Айгу, и куда это наша онни
Учит дедушку
Как кашлять [7]?
Смотри, тебе еще пилить и пилить
До такой высоты как у меня
Ну и как там внизу воздух?
Грязи много?
Я сама туда пойти не могу, вход воспрещен [8]
[Wheein]
Все примерно одинаковы, прекратите, прекратите
Если есть время
Поволнуйтесь о чем-нибудь другом
[Moonbyul]
Ой, наша Weein не может дотянуться?
Я положу [9]
Онни в этой местности считается высокой
Мамаму, мамаму, мамаму
Я тебя выше
Ты – 160, а я – 161!
Мамаму, мамаму, мамаму
Мы относимся к разным группам
Между нами разница в 1 сантиметр!
[Moonbyul]
Даже если округлить
Вы меньше меня
Попробуйте стельки подложить. Бесполезно, а?
Даже если на каблуки встать, будет видно [10]
И если кроссовки надеть, будет видно
Последовательность по росту – до ре ми фа
[Solar]
Между мной и тобой разница 1 сантиметр
(1,8 !)
Кто не посмотрит – это же одинково, одинаково [11]
(У обоих голова большая!)
[Wheein]
Это буря в стакане воды [12]
Ты знаешь
О чем я?
[Whasa]
Эй, мунстар [13], ты получила холодный душ!
Боже мой, признай, это было вполне достаточно
Кидала понты, что мол высокая,
Что лучше всех, что прям Чхве Хон Ман [14], но даже так – желуди [15]
[Wheein (по-моему)]
Ручка жернова отвалилась
Ручка жернова отвалилась
Чо Тэ О проходящий мимо смеется
У меня сейчас такое чувство, что просто жуть [14]
Мамаму, мамаму, мамаму
Я тебя выше
Ты – 160, а я – 161!
Мамаму, мамаму, мамаму
Мы относимся к разным группам
Между нами разница в 1 сантиметр!
Здесь есть кто-то выше меня?
Я выше тебя
Я выше тебя, я выше тебя
Я выше тебя
Я выше тебя, я выше тебя
Я выше тебя
Я выше тебя, я выше тебя
Я выше тебя
Я выше тебя, я выше тебя
Слышите, гномики!
Я на этой земле
Я выше тебя
Я выше тебя, я выше тебя
Я выше тебя
Я выше тебя, я выше тебя
Я выше тебя
Я выше тебя, я выше тебя
Я выше тебя
Я выше тебя, я выше тебя
Danke! ❤ | ||
78 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Aliis | 5 Jahre 1 Monat |
valerialukasuk | 5 Jahre 2 Monate |
Gäste haben sich 76 Mal bedankt
Von Arak_kill am 2016-07-21 eingetragen
Originaltext
1cm의 자존심 (Taller than You)
Klicken, um den Originaltext zu sehen (Englisch, Koreanisch)
✕
Sammlungen mit "1cm의 자존심 (Taller ..."
1. | Songs written by Hwasa (MAMAMOO) |
2. | Kpop Girl Group Songs That Released In 2016 |
3. | MAMAMOO || Melting |
MAMAMOO: Top 3
1. | Hip |
2. | 일낼라 (ILLELLA) (ilnaella) |
3. | 1cm의 자존심 (Taller than You) (1cmui jajonsim) |
Idiome in „1cm의 자존심 (Taller ...“
1. | буря в стакане воды |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Умираю и воскресаю после каждого камбэка
Rolle: Senior-Mitglied
Beiträge: 56 Übersetzungen, 34 Transliterationen, 45 Lieder, 7469 Mal gedankt, 13 Übersetzungsanfragen erfüllt für 13 Mitglieder, hat 1 Idiom erklärt, hat 3 Kommentare hinterlassen
Sprachen: Muttersprache Kasachisch, Russisch, fließend Französisch, Kasachisch, Koreanisch, Russisch, Anfänger Französisch, Japanisch, Koreanisch
[1] Так звучит по-корейски название группы Mamamoo (на всякий случай, чтобы никто не обиделся)
[2] в оригинале - 우리 끼리끼리끼리 (Мы - кири-кири-кири). 끼리끼리 (кири-кири) - так говорят, когда люди разбиваются на группы и эти группы перестают общяться между собой. Например "А потом все гости кири-кири-кири (разбились на группы и общего веселия не получилось)" Не знаю, понятно объяснила или нет...
[3] 먼 나라 얘기 (История о далекой стране) - так говорят о чем-то, в истинности чего сомневаются.
[4] Дословно - перед ростом дел нет (키 앞에선 장사 없지). Здесь обыграно известное корейское выражение 돈 앞에선 장사 없지 (досл. "Перед деньгами дел нет"), его обычно переводят на русский как "все упирается в деньги".
[5] На этой фразе Whasa начинает прижимать Wheein вниз
[6] Эта фраза в оригинале сказана на жутком Пусанском сатури - 뭐라카노?
[7] В оригинале тут корейская поговорка 번데기 앞에서 주름을 잡다 - делать складки (плиссировать ткань) перед куколкой шелкопряда. Дело в том, что корейцы считают, что складки на куколке шелкопряда (корейцы, кстати, эти куколки едят) очень красивы и ни одна мастерица не сможет сплиссировать ткань так ровно, чтобы получилось нечто подобное складкам на этой куколке. Поэтому корейское выражение означает "учить кого-то тому, что он умеет гораздо лучше тебя", либо "хвастаться перед кем-то тем, что у чего у него гораздо больше, чем у тебя" (например, хвастать своей красотой перед телезвездой).
[8] 입장불가 (入場不可) - так пишут на знаках, воспрещающих вход для какой-то категории лиц. Например 미성년자 입장불가 - не достигшим совершеннолетия вход воспрещен. От этой избирательности оскорбление выглядит обидно.
[9] По-корейски тут понятно, что Wheein хочет положить что-то куда-то высоко (например на высокую полку), но не может дотянуться.
[10] 티가 나 - буквально "недостаток проступит", "будет изьян". Имеется в виду, что будет видно, что на самом деле они ее ниже.
[11] Т. е. разница в 1 см на самом деле никому не видна
[12] Дословно - "Тут война в колодце" (여긴 우물 안의 전쟁). Имеется в виду сказка, где лягушки воевали за колодец.
[13] Второй слог Бьёль в имени Moonbyul означает по-корейски "звезда". По-английски "звезда", как известно, "стар".
[14] Или Цой Хон Ман, если кто-то предпочитает ЭТУ транслитерацию. По-моему это какой-то спортсмен, хотя я не уверена, если честно.
[15] В корейском языке есть выражение 도토리 키 재다 - Измерять размер желудей. Оно означает - спорить о чем-то, что на самом деле одинаково. Желуди все одинаковы, поэтому измерять их размер и спорить о том, какой больше, а какой меньше - глупо. Имеется в виду, что все мамаму одинаковы как желуди.
[16] Если кто-то смотрел фильм Ветеран, то он наверно понимает о чем речь (хотя я не знаю, как его на русский перевели). Для остальных попробую объяснить. В этом фильме герой Чо Тэ О произносит такой монолог: "Ты знаешь про ручку от жернова? Она называется "Ои", да "ои". Если хочешь что-то смолоть, то нужно положить это внутрь и вращать жернов за ручку. А ручка отвалилось! Вот про такую ситуацию и говорят - "просто жуть", "просто нет слов", "ну блин ваще" (по-корейски все это - 어이가 없네 - досл. "Нет ои").