Ακούστε τώρα την ιστορία του Κεμάλ
ενός νεαρού πρίγκηπα, της ανατολής
απόγονου του Σεβάχ του θαλασσινού
που πίστεψε πως θ' αλλάξει τον κόσμο
αλλά πικρές οι βουλές του Αλλάχ
και σκοτεινές οι ψυχές των ανθρώπων
Στης Ανατολής τα μέρη μια φορά κ' έναν καιρό
ήταν άδειο το κεμέρι, μουχλιασμένο το νερό
στη Μοσσούλη, στη Βασσόρα, στην παλιά τη χουρμαδιά
πικραμένα κλαίνε τώρα της ερήμου τα παιδιά
Κι ενας νέος από σόι και γενιά βασιλική
αγροικάει το μοιρολόι και τραβάει κατά 'κεί
τον κοιτάν οι Βεδουίνοι με ματιά λυπητερή
κι όρκο στον Αλλάχ τους δίνει, πως θ' αλλάξουν οι καιροί
Σαν ακούσαν οι αρχόντοι του παιδιού την αφοβιά
ξεκινάν με λύκου δόντι και με λιονταριού προβιά
απ' τον Τίγρη στον Ευφράτη, κι απ' τη γη στον ουρανό
κυνηγάν τον αποστάτη να τον πιάσουν ζωντανό
Πέφτουν πάνω του τα στίφη, σαν ακράτητα σκυλιά
και τον πάνε στο χαλίφη να του βάλει την θηλειά
μαύρο μέλι, μαύρο γάλα ήπιε 'κείνο το πρωί
πριν αφήσει στην κρεμάλα τη στερνή του την πνοή
Με δύο γέρικες καμήλες μ' ένα κόκκινο φαρί
στου παράδεισου τις πύλες ο προφήτης καρτερεί
πάνε τώρα χέρι-χέρι κι 'ναι γύρω συννεφιά
μα της Δαμασκού τ' αστέρι τους κρατούσε συντροφιά
Σ' ένα μήνα σ' ένα χρόνο βλέπουν μπρός τους τον Αλλάχ
που απ' τον ψηλό του θρόνο λέει στον άμυαλο Σεβάχ:
«νικημένο μου ξεφτέρι δεν αλλάζουν οι καιροί,
με φωτιά και με μαχαίρι πάντα ο κόσμος προχωρεί»
Καληνύχτα Κεμάλ, αυτός ο κόσμος δε θ' αλλάξει ποτέ

Von azimut am So, 04/01/2009 - 10:07 eingetragen
Versuchen, die Spalten einander anzugleichen
Englisch Übersetzung


"listen" now to the story of Kemal
a young prince of the east
descendant of Sinbad the mariner
who believed he would "change" the world
but, bitter are the "intents" (plans, designs) of Allah
and "dark" the souls of humankind

in the Eastern "parts", once upon a time
the "purse" was empty, the water "stagnatory"
at Mossouli, at Vassora, at the old "palm-tree"
(being) bitter, are crying now, the desert's children

and a young lad, of (noble) breed and royal lineage
"realized" the lament and headed for "there"
the Bedhouins look at him, with (a) sad "aspect"
and (an) "oath" to Allah, (the lad) gives them, that "times will be achanging"

as soon as the "lords" heard, of the lad's "fearlessness"
"commence", with (the) wolf's "tooth" amd with (the) lion's "hide"
from "Tiger" (river) to "Eyphrates" (river), and from the earth to the sky
(the "lords") "hunt-down" the "defector", (so as) to "catch" him "alive"

the "hords", "fall upon" him, like "unrestrained" (furious) dogs
and take him to the "khalif", to "put the noose" (around his neck)
black honey, black milk, (the lad) drank that morning
before "bequeathing", on the gallows, his very last "breath"

with two old camels, with a reddish "steed"
at heaven's gates, the prophet awaits
(the prophet and the lad) "set-off", now, hand-in-hand and (all) around (an) "overcast"
but, the star of Damaskus, was "keeping" (the prophet and the lad) "company"

in a month's (time), in a year's (time), (the prophet and the lad) "see" before them, Allah
that, from his "high" throne, "says" to "senseless" Sinbad :
"beaten-up" "cherub" of mine, times are not achanging
by "fire" and by "knife", eternally the world "advances"

goodnight Kemal, "this" world will never be "achanging"
goodnight ...

Von azimut am So, 04/01/2009 - 10:07 eingetragen
24 Mal gedankt
Gäste haben sich 24 Mal bedankt
Weitere Übersetzungen von "Kemal"
Griechisch → Englisch - azimut
    April 12th, 2009

Thanks for the translation; it's great to understand the lyrics of this wonderful song.