i have hiden u for myself (Seni Kendime Sakladım)

Englisch Übersetzung

i have hiden u for myself

Versionen : #1#2
i dont know that,this,i dont understand
whomever says whatever
i dont set off after u
if they want,they shall take offense
if they want,they shall be offended
 
i dont know that,this,i dontinvolve
whomever says whatever
i am not bought,sold
if they want,they shall be bought
if they want,they shall be sold
 
i have hiden u for myself
i have counted all of them(i have considered all cases so before he means)
 
onu bunu bilmem anlamam
kim ne derse desin
here is area,here is soul(here is me)
if they want,they shall snatch(fight)
if they want,they shall be reconciled
 
Von aksios am Do, 10/01/2008 - 22:00 eingetragen
18 Mal gedankt
Nutzervor
Zethus2 Jahre 33 Wochen
Gäste haben sich 17 Mal bedankt
Türkisch

Seni Kendime Sakladım

Video
Weitere Übersetzungen von "Seni Kendime Sakladım"
Türkisch → Englisch - aksios
5
NutzerVeröffentlicht vor
Meralina4 Jahre 23 Wochen
5
Kommentare
naxreq     November 8th, 2010

Komedi + rezalet.

Ingilizceyi nerede ögrendiniz acaba..

Yanlis bilmenizi kinmiyorum, fakat bu denli yetersiz bir tercüme yapip yayinlamanizi kinmiyorum diyemem.

naxreq     November 8th, 2010

Sarkinin basligi bile yeter...

Hidden 2 d ile yazilir, fakat asil sorun orda degil...

To hide = saklamak, fakat gizlemek anlaminda. Dumanin buradaki kullandigi anlamda degil.
To hide kimsenin bulamayacagi bir sekilde birseyi bulunamaz hale getirmek anlaminda saklamak demek.

"saklamak" in diger anlami: daha ileriki bir zamandaki ihtiyac icin etrafta bulundurmak.
Veya muhafaza etmek.

Ingilizcesi: To keep.

bu sarkinin basligi: "I've kept you for myself."

naxreq     November 8th, 2010

onlar ister kapışsın
isterlerse barışsın
-----------------------

müsaade edin ben sizin ingilizce yazinizi once sizin verdiginiz anlamla turkceye cevireyim:

if they want,they shall snatch(fight) -- Isterlerse, kapisirlar
if they want,they shall be reconciled -- Isterlerse, baristirilmis(!) olurlar

Gorundugunden cok daha fazla hata var ama onlari burada anlatacak kadar yer yok.
ben dogru ingilizce tercumesini yapayim analizini size birakiyorum.

onlar ister kapışsın - It's up to them whether they fight
isterlerse barışsın - or whether they reconcile.

(burada ki "whether they" i tekrarlamak aslinda gereksiz, ama kesinlikle yanlis degil,
iki satirdaki hece uyumu olsun diye tekrarlamaya karar verdim. Turkce 7-7 ingilizce 8-7 gayet uyumlu oldu)