Wenn ich dich kriege
Übersetzung: Portuguese → Deutsch
avscardoso on Mo, 21/11/2011 - 08:46 Ai Se Eu Te Pego
Nossa, nossa
Assim você me mata
Ai, se eu te pego,
Ai, ai, se eu te pego
Delícia, delícia
Assim você me mata
Ai, se eu te pego
Ai, ai, se eu te pego
Sábado na balada
A galera começou a dançar
E passou a menina mais linda
Tomei coragem e comecei a falar
Nossa, nossa
Assim você me mata
Ai, se eu te pego
Ai, ai se eu te pego
Delícia, delicia
Assim você me mata
Ai, se eu te pego
Ai, ai, se eu te pego
Wenn ich dich kriege
Wahnsinn! Wahnsinn!
Sie haut mich um
Oh wenn ich dich kriege
Oh wenn ich dich kriege
So schön, so schön
Sie haut mich um
Oh wenn ich dich kriege
Oh wenn ich dich kriege
Samstag in der Disco (Auf der Party)
Die Meute fing an zu tanzen
Dann kam das schönste Mädchen an mir vorbei
und Ich habe mich getraut sie anzusprechen
Wahnsinn! Wahnsinn!
Du haust mich um
Oh wenn ich dich kriege
Oh wenn ich dich kriege
So schön, so schön
Du haust mich um
Oh wenn ich dich kriege
Oh wenn ich dich kriege
(Autor: Victor Cardoso)
4.370755 |
|
- Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben
- Druckversion
- Lyrics Übersetzungen
- Übersetzer Community
- Inhalt nach Sprachen sortiert
- Alle Sprachen
- Albanisch
- Arabisch
- Weißrussisch
- Bosnisch
- Bulgarisch
- Kroatisch
- Tschechisch
- Dänisch
- Englisch
- Finnisch
- Französisch
- Deutsch
- Griechisch
- Italienisch
- Mazedonisch
- Norwegisch
- Persisch
- Polnisch
- Portuguese
- Rumänisch
- Russisch
- Serbisch
- Slovakisch
- Slowenisch
- Spanisch
- Schwedisch
- Türkisch
- Ukrainisch
- Alle Sprachen
About translator
Hilf beim Übersetzen
Deutsch → Türkisch
Antonis Remos - Pou na'sai
Griechisch → Deutsch
Bosquito - Imitatie de dragoste
Rumänisch → Deutsch
Edyta Geppert - Zamiast
Polnisch → Deutsch
Paula - Jour et nuit
Französisch → Deutsch
Rumänisch → Englisch
The Beach Boys - 409
Englisch → Serbisch
Yulduz Usmanova - so'roq
Uzbekisch → Englisch
Maria Răducanu - Doină
Rumänisch → Französisch
Serj Tankian - Sky Is Over
Englisch → Französisch
Neue Themen im Forum
- Hello Hello!I'm an Italian boy and i speak English(i'm studying it) and naturally Ital...
- Sky Is Over - Serj Tankian Hey, guys, what Serj he say in the 4th line? [video:http://www.youtube.com/watc...
- Desert Rocks Music Festival 2012 Desert Rocks Music Festival 2012 - It's more than just music! 2012 Theme: Celeb...
- paroles italiennes Est ce vous pourriez me dire les paroles de ce titre JANE BIRKIN - Comme un gab...
- What is the grammatical feature of [Отраженье]? Lyrics of "Cantarella" Глядя на себя В зеркало време...

Das Wort "Galera" wird eigentlich nur in Brasilien benutzt und bedeutet: Leute, Meute, Zuschauer, oder Kumpels die mit einem in die Disco gehen. In Portugal würden wir sagen "A Malta começou a dançar, was soviel bedeutet wie "Alle fingen an zu tanzen".
Das Lied fängt an mit "Nossa Nossa" _Also, das ist eine große Herausforderung für jeden Dolmetscher, würde ich sagen. Das Wort "Nossa" allein, bedeutet nämlich -unsere- und der Brasilianer meint damit ganz einfach unsere Maria, die Mutter Gottes, wobei sie dann dabei nur -Nossa- sagen und den Rest, ja, das verstehen nur die Brasilianer und diejenigen die sich mit der Sprache beschäftigen. Ich habe das Wort "Nossa" durch Wahnsinn ersetzt. Herzlicht, V. Cardoso.