Вечера на Средиземном море проходят совсем по-другому.

Türkisch

Akdeniz akşamları

Akdeniz akşamları bir başka oluyor
Hele bir de aylardan Temmuz ise bir başka
Sahilde insanlar kolkola sımsıcak
Coşmamak elde mi böyle bir akşamda
İşte ben böyle bir akşamda aşık oldum
Aşık oldum aşık oldum aşık oldum aşık oldum

Versuchen, die Spalten einander anzugleichen
Russisch

Вечера на Средиземном море проходят совсем по-другому.

Вечера на Средиземном море проходят совсем по-другому.
По крайней мере вот из всех месяцев июль же- совершенно иной.
На берегу люди-рука об руку... Очень жарко.
Разве это возможно- не прийти в восторг в такой вечер?!

Таким вот вечером я и влюбился...

Von astrelle am Sa, 11/09/2010 - 01:52 eingetragen
Kommentare des Autors:

Нашла только отрывок, к сожалению((

Quelle (Webseite, von der du die Übersetzung kopiert hast):
7 Mal gedankt
Gäste haben sich 7 Mal bedankt
5
Deine Bewertung: Keines Mittelwert: 5 (1 Votes)
Weitere Übersetzungen von "Akdeniz akşamları"
Türkisch → Russisch - astrelle
5
NutzerVeröffentlicht vor
Rehanna3 Jahre 38 Wochen
5
Kommentare
    Januar 7th, 2011

sımsıcak - tut imeetsja vvidu chto ljudi teplo otnosjatsja drug k drugu..a na schet "Очень жарко?! "Da vy pravy , tam ochen zharko )

    März 3rd, 2011

"Gun dogmadan deniz
Deniz daha bembeyazken cikacaksin yola
Kurekleri tutmanin sehveti avuclarinda
Icinde bir is yapmanin sadeti"

This is a poem by Orhan Veli Kanık(1914-1950)

Gün doğmadan
Deniz daha bembeyazken çıkacaksın yola
Kürekleri tutmanın şehveti avuçlarında
İçinde bir iş görmenin saadeti
Gideceksin
Gideceksin ırıpların çalkantısında
Balıklar çıkacak yoluna karşıcı
Sevineceksin
Ağları silkeledikçe
Deniz gelecek eline pul pul
Ruhları sustuğu vakit martıların
Kayalıklarındaki mezarlarında
Birden
Bir kıyamettir kopacak ufuklarda
Denizkızları mı dersin, kuşlar mı dersin
Bayramlık seyranlar mı dersin, şenlikler cümbüşler mi
Gelin alayı, teller, duvaklar, donanmalar mı
Heeeey
Ne duruyorsun be at kendini denize
Geride bekleyenin varmış aldırma
Görmüyor musun her yanda hürriyet
Yelken ol, kürek ol, dümen ol, balık ol, su ol
Git gidebildiğin yere

Еще на восходе,
Когда море совсем белое отправляешься ты в путь.
В ладони сладострастье того, что ты держишь в руках весла.
Внутри у тебе счастье от того, что ты чем то занимаешься.
Уплываешь,
Уплываешь на волнах рыбаловских сетей.
По пути рыбки тебе встретятся, мятежники.
Радуешься.
Пока потряхиваешь сети,
Море прикоснется к рукам чешуйчатое.
Когда замолчат души чаек,
На их могилах на скалах,
Мигом,
Будто на горизонт придет конец света.
То ли русалками , то ли птичками,
То ли праздниками , то ли ликованием,
То ли играми , то ли фестивалями,
За невестой будто пришли нарядными.
Хеееей!
Чего ждешь чувак, бросай же себя в море!
Оставил кого то позади что ли, ну и пусть!
Не видишь ли, кругом свобода!
Стань парусом, стань веслом, стань рулем, стань рыбой, стань водою!
Плыви хоть до куда сможешь!