Todo mi amor

Englisch

All My Loving

 

Close your eyes and I'll kiss you
Tomorrow I'll miss you
Remember I'll always be true
And then while I'm away
I'll write home ev'ry day
And I'll send all my loving to you

I'll pretend that I'm kissing
The lips I am missing
And hope that my dreams will come true
And then while I'm away
I'll write home ev'ry day
And I'll send all my loving to you

All my loving I will send to you
All my loving, darling I'll be true

Close your eyes and I'll kiss you
Tomorrow I'll miss you
Remember I'll always be true
And then while I'm away
I'll write home ev'ry day,
And I'll send all my loving to you

All my loving I will send to you
All my loving darling I'll be true
All my loving, all my loving ooh
All my loving I will send to you

Last edited by Future Dr. Juanita on So, 21/06/2015 - 10:09
Video
Versuchen, die Spalten einander anzugleichen
Spanisch Übersetzung

Todo mi amor

Versions: #1#2

Cierra tus ojos y te besare
mañana te extrañare
recuerda siempre sere fiel
y luego mientras este lejos
escribire a casa todos los dias
y te enviare todo mi amor.

pretendere que estoy besando
los labios que extraño
y esperare a que mis sueños se hagan realidad
y luego mientras este lejos
escribire a casa todos los dias
y te enviare todo mi amor.

todo mi amor, te lo enviare
todo mi amor, cariño sere fiel

Cierra tus ojos y te besare
mañana te extrañare
recuerda siempre sere verdadero
y luego mientras este lejos
escribire a casa todos los dias
y te enviare todo mi amor.

todo mi amor, te lo enviare
todo mi amor, cariño sere fiel
todo mi amor, todo mi amor oh oh
todo mi amor, te lo enviare

Von Gast am Do, 24/12/2009 - 02:53 eingetragen
Kommentare des Autors:

i'll be true lo traduje como Sere fiel, en literal es sere verdadero, que mantendra su promesa, ser fiel a algo.

2
Deine Bewertung: Keines Mittelwert: 2 (1 Votes)
NutzerVeröffentlicht vor
Gustavo A. Laime7 Wochen 2 Tage
2
Kommentare
Gustavo A. Laime     Juli 7th, 2015
2

Lo de siempre: la puntuación.

roster 31     Juli 9th, 2015

Lo de siempre: crítica indebida.

Gustavo, déjame decirte que, en mi opinión (y en nombre de LT), cuando presentas una traducción, no eres la persona indicada para evaluar la de otro traductor. Puedes hacer un comentario, una sugerencia (siempre amable) pero, al dar estrellas, lo que estás haciendo es sobre evaluarte a ti mismo.

Por favor, trata de comprender.

Gustavo A. Laime     Juli 10th, 2015

Disculpa, pero mi única intención es ayudar. Obviamente también quisiera que sean duros conmigo si en algo puedo mejorar con ello. ¿Para eso está la posibilidad de calificar, cierto? La verdad es que traté de ser amable y no entiendo por qué ven lo contrario: el objetivo es acrecentar la calidad del sitio y desde ya tomo por descontado la quisquillosidad de un traductor. Y si revisas bien he editado algunas valoraciones pasadas porque se ha emprendido alguna mejora en las traducciones en cuestiones básicas, por lo que no creo que yo sea injusto.