Buongiorno e grazie.
La cantante è donna.
Quindi, il verso sarebbe:
come io sono (stato) stata
-
Amapolas y espigas → Übersetzung auf Italienisch
2 ÜbersetzungenItalienisch, Türkisch
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Amapolas y espigas
Mi novia de mañana
va a vendimiar.
Con el sol en la cara
qué guapa está.
Con el sol en la cara
está muy guapa,
mi novia en la vendimia
por la mañana.
Yo estoy contigo,
yo estoy contigo
entre el sol y los vientos
y los racimos.
Las ricas en el pueblo
bordan su ajuar
en espera de un novio
que no vendrá.
Tú vente al campo
a vendimiar.
De amapolas y espigas
te haré un collar.
Vente conmigo,
vente conmigo.
Te espero entre los vientos
y los racimos.
Mi novia de mañana
va a vendimiar,
dentro de dos semanas
se casará.
Dentro de dos semanas
nos casaremos,
para San Juan seguro
que hijo tenemos.
Para San Juan seguro
tenemos hijo
que será campesino
como yo he sido.
Tú vente al campo
a vendimiar.
De amapolas y espigas
te haré un collar,
te haré un collar,
te haré un collar,
te haré un collar.
Von Valeriu Raut am 2015-05-23 eingetragen
Übersetzung
Papaveri e spighe
La mia fidanzata di mattina
va a vendemmiare.
Col sole in faccia
com'è bella!
Col sole in faccia
è molto bella
la mia fidanzata che vendemmia
di mattina.
Io sto con te,
sto con te
tra sole, vento
e grappoli.
Le ricche del paese
ricamano il corredo
aspettando un fidanzato
che non verrà.
Tu, vieni nel campo
a vendemmiare:
di papaveri e spighe
ti farò una collana.
Vieni con me,
vieni con me,
ti aspetto tra il vento
e i grappoli.
La mia fidanzata di mattina
va a vendemmiare,
tra due settimane
si sposerà.
Tra due settimane
ci sposeremo,
sicuro che per san Giovanni
Un figlio avremo.
Per san Giovanni , è sicuro
avremo un figlio
che sarà contadino
come io sono stato.
Tu, vieni nel campo
a vendemmiare:
di papaveri e spighe
ti farò una collana.
Danke! ❤ | ||
2 Mal gedankt |
Von annabellanna am 2015-05-24 eingetragen
Auf Anfrage von Valeriu Raut hinzugefügt.
✕
María Dolores Pradera: Top 3
1. | Lágrimas negras |
2. | Cuando pa' Chile me voy/Dos puntas |
3. | Pa' todo el año |
Kommentare
Perdonami, ma anche se la cantante è donna, chi parla nel testo è chiaramente un uomo. Un uomo che parla della sua donna e alla sua donna. Quindi la mia traduzione(come io sono stato) è corretta.
Hai ragione
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Super Member
Name: Anna
Editor/in außer Dienst Absolute Amateur
Beiträge: 577 Übersetzungen, 2 Transliterationen, 279 Lieder, 3013 Mal gedankt, 170 Übersetzungsanfragen erfüllt für 89 Mitglieder, hat 19 Lieder transkribiert, hat 211 Idiome hinzugefügt, hat 144 Idiome erklärt, hat 1872 Kommentare hinterlassen
Sprachen: Muttersprache Italienisch, Venetisch, fließend Spanisch, Mittelstufe Englisch, Anfänger Französisch, Latein
Una composición de Pablo Guerrero, en 1969.