Debido A Ti (Because of you)

Spanisch Übersetzung

Debido A Ti

Versionen : #1#2#3
No cometre los mismos errores que tu cometiste
No me dejare que mi corazon sufra tanto
 
No me desmoronare de la forma en que tu lo hiciste
El golpe fue muy fuerte
He aprendido de la forma mas dificil
A no dejar que las cosas se me vayan de las manos
 
Debido a ti
Nunca me aleje tanto de la acera
Debido a ti
Aprendi a no correr riesgos para no salir nunca lastimada
Debido a ti
Me cuesta confiar no solo en mi, sino no en todo aquel que me rodea
Debido a ti
Tengo miedo
 
Pierdo mi camino
Y no pasa mucho tiempo antes de que me lo hagas notar
No puedo llorar
Porque se que para ti, aquello significa debilidad
Me siento forzada
A reir, a sonreir, todos los dias de mi vida
Mi corazon no puede romperse
Si para comenzar ni siquiera tengo uno de verdad
 
Debido a ti
Nunca me aleje tanto de la acera
Debido a ti
Aprendi a no correr riesgos para no salir nunca lastimada
Debido a ti
Me cuesta confiar, no solo en mi, sino no en todo aquel que me rodea
Debido a ti
Tengo miedo
 
Te vi morir
Te oi llorar cada noche mientras dormias
Era tan joven
Debiste haberlo pensado mejor antes de apoyarte en mi
Nunca pensaste en nadie mas que no fueras tu
Solo veias tu dolor
Y ahora lloro en mitad de la noche
Por la misma maldita estupidez
 
Debido a ti
Nunca me aleje tanto de la acera
Debido a ti
Aprendi a no correr riesgos para no salir nunca lastimada
Debido a ti
Hago lo imposible para olvidarlo todo
Debido a ti
No se como dejar a alguien entrar a mi vida
Debido a ti
Me averguenzo de mi vida porque esta vacia
Debido a ti
Tengo miedo
 
Debido a ti, debido a ti
 
Von poolsutd2003 am Do, 06/10/2011 - 06:37 eingetragen
Zuletzt von ArenaL5 am So, 21/07/2013 - 19:47 bearbeitet
6 Mal gedankt
Gäste haben sich 6 Mal bedankt
4.5
Deine Bewertung: Keines Mittelwert: 4.5 (2 Bewertungen)
Englisch

Because of you

NutzerVeröffentlicht vor
ArenaL53 Jahre 10 Wochen
4
Miley_Lovato4 Jahre 48 Wochen
5
Kommentare
ArenaL5     Juli 21st, 2013
4

Funny, I just sent you a message about automated translations and now I notice this one, that looks very decent.

A couple of errors:
·Accents and the diaresis in "avergüenzo" are missing.
·First line: should be "cometeré"
·chorus, line 2: should be "alejo", not "aleje" (subjunctive present) or "alejé" (indicative perfect simple past)
·chorus, line 6: "sino no en todo" -> "sino en todo"
·"aquello significa debilidad": it's not an error, but "aquello" is not necessary.
·"When it wasn't even whole to start with" can be translated as "cuando ni siquiera estaba entero para empezar". The English says her heart was always broken, but the Spanish impilies she has no heart. (and that means lack of empathy and emotions in both Spanish and English)
·"Por la misma maldita estupidez": "estupidez" is maybe seeing too much in the wording; "razón" would be closer to the original intent ("thing" just means "cosa", but "por la misma maldita cosa" is awkward in Spanish.