Debido A Ti

Englisch

Because of you

 

ou ou ou ou.....
I will not make the same mistakes that you did
I will not let myself cause my heart so much misery
I will not break the way you did,
You fell so hard
I've learned the hard way
To never let it get that far

Because of you
I never stray too far from the sidewalk
Because of you
I learned to play on the safe side so I don't get hurt
Because of you
I find it hard to trust not only me, but everyone around me
Because of you
I am afraid

I lose my way
And it's not too long before you point it out
I can not cry
Because I know that's weakness in your eyes
I'm forced to fake
A smile, a laugh every day of my life
My heart can't possibly break
When it wasn't even whole to start with

Because of you
I never stray too far from the sidewalk
Because of you
I learned to play on the safe side so I don't get hurt
Because of you
I find it hard to trust not only me, but everyone around me
Because of you
I am afrai

I watched you die
I heard you cry every night in your sleep
I was so young
You should have known better than to lean on me
You never thought of anyone else
You just saw your pain
And now I cry in the middle of the night
For the same damn thing

Because of you
I never stray too far from the sidewalk
Because of you
I learned to play on the safe side so I don't get hurt
Because of you
I try my hardest just to forget everything
Because of you
I don't know how to let anyone else in
Because of you
I'm ashamed of my life because it's empty
Because of you I am... afraid

Because of you
Because of you ou ou ou

Video
Versuchen, die Spalten einander anzugleichen
Spanisch

Debido A Ti

Versions: #1#2#3

No cometre los mismos errores que tu cometiste
No me dejare que mi corazon sufra tanto

No me desmoronare de la forma en que tu lo hiciste
El golpe fue muy fuerte
He aprendido de la forma mas dificil
A no dejar que las cosas se me vayan de las manos

Debido a ti
Nunca me aleje tanto de la acera
Debido a ti
Aprendi a no correr riesgos para no salir nunca lastimada
Debido a ti
Me cuesta confiar no solo en mi, sino no en todo aquel que me rodea
Debido a ti
Tengo miedo

Pierdo mi camino
Y no pasa mucho tiempo antes de que me lo hagas notar
No puedo llorar
Porque se que para ti, aquello significa debilidad
Me siento forzada
A reir, a sonreir, todos los dias de mi vida
Mi corazon no puede romperse
Si para comenzar ni siquiera tengo uno de verdad

Debido a ti
Nunca me aleje tanto de la acera
Debido a ti
Aprendi a no correr riesgos para no salir nunca lastimada
Debido a ti
Me cuesta confiar, no solo en mi, sino no en todo aquel que me rodea
Debido a ti
Tengo miedo

Te vi morir
Te oi llorar cada noche mientras dormias
Era tan joven
Debiste haberlo pensado mejor antes de apoyarte en mi
Nunca pensaste en nadie mas que no fueras tu
Solo veias tu dolor
Y ahora lloro en mitad de la noche
Por la misma maldita estupidez

Debido a ti
Nunca me aleje tanto de la acera
Debido a ti
Aprendi a no correr riesgos para no salir nunca lastimada
Debido a ti
Hago lo imposible para olvidarlo todo
Debido a ti
No se como dejar a alguien entrar a mi vida
Debido a ti
Me averguenzo de mi vida porque esta vacia
Debido a ti
Tengo miedo

Debido a ti, debido a ti

Von poolsutd2003 am Do, 06/10/2011 - 06:37 eingetragen
Last edited by ArenaL5 on So, 21/07/2013 - 19:47
5 Mal gedankt
Gäste haben sich 5 Mal bedankt
4.5
Deine Bewertung: Keines Mittelwert: 4.5 (2 Bewertungen)
NutzerVeröffentlicht vor
ArenaL51 Jahr 17 Wochen
4
Miley_Lovato3 Jahre 4 Wochen
5
Kommentare
ArenaL5     Juli 21st, 2013
4

Funny, I just sent you a message about automated translations and now I notice this one, that looks very decent.

A couple of errors:
·Accents and the diaresis in "avergüenzo" are missing.
·First line: should be "cometeré"
·chorus, line 2: should be "alejo", not "aleje" (subjunctive present) or "alejé" (indicative perfect simple past)
·chorus, line 6: "sino no en todo" -> "sino en todo"
·"aquello significa debilidad": it's not an error, but "aquello" is not necessary.
·"When it wasn't even whole to start with" can be translated as "cuando ni siquiera estaba entero para empezar". The English says her heart was always broken, but the Spanish impilies she has no heart. (and that means lack of empathy and emotions in both Spanish and English)
·"Por la misma maldita estupidez": "estupidez" is maybe seeing too much in the wording; "razón" would be closer to the original intent ("thing" just means "cosa", but "por la misma maldita cosa" is awkward in Spanish.