Emperor - Of Blindness & Subsequent Seers (Griechisch Übersetzung)

Griechisch Übersetzung

Της Τύφλωσης και τα Επακόλουθα Οράματα

Πάντα πίσω μου
Υψώνεται μια σκιά
Ψηλότερη από μένα
Ωστόσο,με μια συγκεκριμένη ομοιότητα
 
Πόσες φορές
Έχω κάνει τον συλλογισμό της δικιάς μου αντανάκλασης
Και πει:ήμουν τυφλός?
 
Ήμουν τυφλός
Όμως,βλέπω την αναζήτηση και τα όνειρα
Της απόρριψής μου
Περπατώντας πίσω μου
 
Κάθε φορά
Είμαι υποχρεωμένος να την έχω δεδομένου ότι (είναι)
Το δώρο της καλύτερης όρασης
 
Αλλά η αγωνία μου
Να χτίσω έναν ακόμη πλίνθο
Φοβούμενος ξανά
Να επιλέξω το λάθος βήμα
 
Αμυδρά θυμάμαι
Τα θαμπά μάτια
Από κάποιον ασήμαντο
Αυτές οι ξένες (σκέψεις) έρχονται συχνά ως τύφλος
Ένας ταραγμένος νους
Που άφησα πίσω
 
Εν τούτοις,αυτό είμαι εγώ
Με την σκιά μου
Περπατώ στο παρελθόν?
 
Von makis17 am Di, 19/05/2015 - 17:14 eingetragen
Kommentare des Autors:

Αντί για "σκιά"θα μπορούσα να πω "ίσκιος" καθότι ποιητικό,αλλά θεώρησα ότι δεν ακούγεται καλά και το απέρριψα

Emperor performs sophisticated black metal art exclusively

4
Deine Bewertung: None Average: 4 (1 vote)
Englisch

Of Blindness & Subsequent Seers

Weitere Übersetzungen von "Of Blindness & ..."
Griechischmakis17
4
See also
Kommentare
Miley_Lovato    Di, 19/05/2015 - 18:25
4

Πολύ καλή μετάφραση!!!

1.How many times = Πόσες φορές (μικρή λεπτομέρεια βέβαια αλλά το πόσες πολλές φορές είναι πλεονεξία)

2. I have been blind = Ήμουν τυφλός (Αν και χρησιμοποιεί Παρακείμενο ουσιαστικά μιλάει για κάτι που ναι μεν έγινε στο παρελθόν αλλά συνεχίζει και τώρα. Στα ελληνικά χρησιμοποιούμε συνήθως Αόριστο σε τέτοιες περιπτώσεις γιατί αποδίδεται πιο ομαλά στη γλώσσα μας με αυτό τον τρόπο αντι με τον αντίστοιχο Παρακείμενό μας)

3.But my anxiety
Built one more brick=Αλλά η αγωνία μου
Έβαλε ένα ακόμη λιθαράκι (σε ελεύθερη μετάφραση)

makis17    Di, 19/05/2015 - 19:27

Χωρίς να θέλω να δικαιολογήσω τα...αδικαιολόγητα,το "πόσες φορές"το είχα βάλει αρχικά αλλά το άλλαξα κατόπιν,αλλά είδα ότι ήταν εσφαλμένο και είχα πρόθεση να το αλλάξω,μα με πρόλαβες!Στην τρίτη παρατήρηση,αποφεύγω την ελεύθερη ερμηνεία σε τέτοιου ύφους στίχους και προσπαθώ όσο γίνεται να την κάνω "κατά γράμμα"αφού νομίζω ότι η πιστότητα στην τήρηση των λέξεων μεταβιβάζει καλύτερα το νόημα!Στην δεύτερη παρατήρηση με τους χρόνους σαφώς έχεις δίκιο και θα γίνει η αλλαγή!Πάντως είσαι πολύ αυστηρή στις αξιολογήσεις σου!!!

Miley_Lovato    Di, 19/05/2015 - 19:42

Δε νομίζω πως είμαι αυστηρή, άλλωστε δικαιολογώ και προτείνω λύσεις για ό,τι θεωρώ ότι θα μπορούσε να είναι καλύτερο. Πάντως το "But my anxiety
Built one more brick" οκ σέβομαι το ότι θες να είσαι ακριβής με τη μετάφρασή σου αλλά στο πρώτο μέρος λέει "Αλλά η αγωνία μου" όχι "στην αγωνία μου". Επίσης ο λόγος που έκανα μια πιο ελεύθερη μετάφραση μετά είναι επειδή θεωρώ ότι συνεχίζει να μιλά για την αγωνία του και όχι γι'αυτόν (δεν έχτισε αυτός δηλαδή αλλά η αγωνία). Φυσικά σέβομαι τις απόψεις σου και στην τελική δική σου είναι η μετάφραση εγώ μόνο προτείνω κάποιες διορθώσεις οι οποίες μπορεί να είναι και λάθος . Δε πάει να πει ότι καταλαβαίνω τι θέλει να πει ακριβώς ο κάθε στιχουργός απλώς λέω την γνώμη μου. Αυτό άλλωστε είναι και αυτό που πρέπει να κάνουμε εδώ μέσα. Να προτείνουμε λύσεις ο ένας στον άλλον για το καλύτερο δυνατό αποτέλεσμα και όχι να προσβάλουμε τον άλλον που έκανε και τον κόπο να κάνει την μετάφραση, όσο καλή ή κακή είναι αυτή. Δε στα λέω αυτά προσωπικά, προς Θεού, απλώς επειδή βλέπω και άλλους χρήστες που δε δέχονται τη παραμικρή παρατήρηση για τη δουλεία τους ή κάποιους άλλους που απλώς βαθμολογούν με ένα - δύο αστέρια χωρίς να δικαιολογούν τι τους έκανε να θεωρούν τόσο χαμηλού επιπέδου την εκάστοτε μετάφραση, είπα να κάνω μια αναφορά. Regular smile

makis17    Di, 19/05/2015 - 20:50

Νομίζω δεν διαφωνούμε πουθενά,αυτά που λες είναι απολύτως σωστά.Και στο κάτω κάτω μια αξιολόγηση δεν σημαίνει και πολλά ούτε έχει κάποια ιδιαίτερη βαρύτητα,αφού είναι καθαρά μια υποκειμενική άποψη του καθενός.Εν τούτοις όταν γίνεται από άτομα που έχουν μια σχετική "πορεία"και έχουν επιδείξει κάποιες συγκεκριμένες αρετές,καθώς και "δείγματα γραφής"στις δικές τους μεταφράσεις,τότε αποκτούν υπόσταση και αξιοπιστία!Φυσικά και δεν το παίρνω προσωπικά,εξάλλου όποιος δεν δέχεται σχόλια/προτάσεις/παρατηρήσεις,μάλλον δεν θα κάνει ποτέ του σωστές μεταφράσεις ούτε πρόκειται να βελτιωθεί.Ίσως όμως δεν κατάλαβες ότι την τελευταία μου φράση την είπα χαριτολογώντας,και δεν είχα διάθεση αντιπαράθεσης(και νομίζω τα τρία θαυμαστικά το υποδηλώνουν)!Όσο για το "στην αγωνία μου"διορθώθηκε σε "η αγωνία μου"και σε ευχαριστώ για την επισήμανση!

Miley_Lovato    Di, 19/05/2015 - 21:08

Ούτε και εγώ είχα καμά τέτοια διάθεση και προσπάθησα να το δείξω όσο πιο πολύ μπορούσα. Βέβαια μη θεωρείς ότι όποιος δε δέχεται διορθώσεις δεν είναι και αρκετά καλός παράλλυλα, απλώς μερικοί το θεωρούν λίγο "υποτιμητικό" να τους δείχνεις τι είναι το σωστό (λες και αυτοί είναι αλάνθαστοι). Νομίζω και εσένα σου είχε τύχει κάτι παρόμοιο αν θυμάμαι καλά απο κάτι σχόλια που είχα δει.

georgiaz73    Fr, 22/05/2015 - 00:34

Συγνώμη που παρεμβαίνω στην συζήτηση σας αλλά δεν αντέχω να μη μιλήσω. Το να σχολιάζεις και να κάνεις παρατηρήσεις για την μετάφραση κάποιου είναι ένα πολύ λεπτό ζήτημα για μένα!! Θεωρώ καταρχήν ότι για να κάνεις κάποια παρατήρηση πρέπει τουλάχιστον να γνωρίζεις πολύ καλά και τις 2 γλώσσες και δεύτερον να έχεις σιγουρευτεί ότι οι δικές σου μεταφράσεις δεν έχουν κάποιο λάθος!! Ξέρετε πόσες μεταφράσεις έχω διαβάσει που έχουν ένα σωρό λάθη και αυτός ο ίδιος μεταφραστής να σχολιάζει μεταφράσεις κάποιου άλλου?? Βεβαίως δεν εννοώ παρατηρήσεις του στυλ "έκανες ένα ορθογραφικό λάθος, η "ξέχασες μια λέξη" κτλ.... Γιατί αυτά καλοδεχούμενα!! Εγώ προσωπικά δεν έχω σχολιάσει κανενός την μετάφραση γιατί για να την έκανε έτσι, έτσι την αντιλήφθηκε. Αν δεν μου αρέσει μια μετάφραση η θεωρώ ότι έχει πολλά λάθη και μ' ενδιαφέρει να την διορθώσω, τότε απλά προσθέτω την δική μου μετάφραση και όλα καλά!!

Miley_Lovato    Fr, 22/05/2015 - 14:01

Μα και εμείς δε λέμε για αυτούς που κάνουν μικροδιορθώσεις ή σου διορθώνουν τη μετάφραση με ωραίο τρόπο. Υπάρχουν μερικοί ,που και καλοί να είναι και στις δυο γλώσσες, σου απευθύνονται με τέτοιο τρόπο λες και είναι καθηγητές πανεπιστημίου και θίγονται απο τα λάθη σου. Και εγώ κάνω αρκετά λάθη , ειδικά στις παλιές μου μεταφράσεις, αλλά παρότι έχω βελτιωθεί αρκετά πάντα μου αρέσει να με διορθώνουν ώστε να γίνω καλύτερη. Όχι όμως διορθώσεις του τύπου "έπρεπε να μεταφράσεις το right here ως ακριβώς εδώ" ενω εγώ μπορεί να έχω γράψει "εδώ". Δηλαδή, τι μεγάλη διαφορά έχουν αυτά μεταξύ τους που να χρειάζονται διόρθωση; Ουσιαστικά καμία. Απλώς μερικοί θέλουν να το παίξουν έξυπνοι ή θεωρούν ότι μόνο ο τρόπος που εκείνοι θα το έλεγαν είναι σωστός. Για κάτι τέτοια άτομα μιλάω. Regular smile

makis17    Fr, 22/05/2015 - 15:58

Νομίζω όλοι καταλαβαίνουμε πότε κάποιος κάνει "διορθώσεις"για δικό του όφελος(το οποίο μπορεί να έχει πολλές συνιστώσες),και πότε γιατί πραγματικά θέλει να βοηθήσει.Η Miley για παράδειγμα όσες φορές της έχω ζητήσει βοήθεια την έχει δώσει πρόθυμα,και μάλιστα είχα ένα "χοντρό λάθος"σε κάποια έννοια στο τελευταίο κομμάτι των Deep Purple που αν δεν ήταν αυτή ακόμη εκεί θα ήταν.Και όσες φορές έχω κάνει προτάσεις σε μεταφράσεις της,τις έχει περάσει όλες!Και ας έχει 1300+ μεταφράσεις,ενώ εγώ ούτε 50.Και νομίζω ότι το 99% των προτάσεων που κάνει είναι σωστό!Θέλω να πω ότι το χειρότερο είναι να πάρουν τα μυαλά κάποιου αέρα και να νομίζει ότι είναι "καθηγητής" και οι άλλοι "μαθητές"του.Και μου έχει τύχει αυτό,και σε αυτό αναφέρθηκε παραπάνω η Miley.Προσωπικά θέλω να με διορθώνουν,γιατί ξέρω ότι μπορεί να υπάρχει κάποιο λάθος σε μετάφραση,αλλά να έχουν βάση οι διορθώσεις,και όχι εξυπνάδες.Νομίζω σε κανέναν δεν αρέσει να υπάρχει λάθος/η σε μετάφρασή του και να είναι εκτεθειμένα σε "κοινή θέα",και να μην βρίσκεται κάποιος να του τα πει.Τότε μάλλον δεν τον πολυενδιαφέρει,κάνει την "πλάκα"του κάνοντας μια μετάφραση,απλά για να λέει ότι την έκανε.

makis17    Fr, 22/05/2015 - 16:09

Σε ευχαριστώ πολύ Γεωργία!!Οι τελευταίες σου μεταφράσεις αξίζουν περισσότερα από 5*!!!

Δημήτρης Α.    Sa, 27/06/2015 - 12:22

Καλησπέρα σε όλους! Είμαι νέος στο site κι έτσι όπως έκανα τη περιήγησή μου έπεσε το μάτι μου στο προφίλ αυτό και στη συζήτηση αυτή, συμφωνώ με τα περισσότερα, αλλά εγώ προσωπικά δεν έχω δει κάποιον να σχολιάζει τις μεταφράσεις σου παίζοντας το καθηγητής/τρια. Αν και δεν έχω κάποια μετάφραση ακόμα κι ως σπουδαστής στο τμήμα Αγγλικής φιλολογίας (τελευταίο έτος), κι αν μου επιτρέπεις Ευθύμιε, η μεταφράσεις σου βαθμολογούνται επιεικέστατα, δε φαίνεται να είσαι και πολύ εξοικειωμένος με τα γραμματικά φαινόμενα ούτε με ορισμένα λεξιλογικά, βέβαια φαίνεται να έχεις βελτιωθεί κάπως, αλλά στις παλιές σου μεταφράσεις και συγκεκριμένα στη μετάφραση "The Loss and Curse of Reverence" που διάβασα τα σχόλια ένας user (δεν αναφέρει όνομα) σε είχε βάλει 4 αστέρια (και μάλιστα έκανες παράπονο για τη βαθμολογία και για τις προτάσεις του) κι ωστόσο ήταν ολόσωστα τοποθετημένος αν και καυστικός στις παρατηρήσεις του-αντικειμενικότατος, αυτό δεν είναι κακό ξέρεις, αν απευθύνεσαι εκεί ότι είσαι παθών. Άσε που ο συγκεκριμένος φαίνεται να ξέρει που πατάει και που βρίσκετε, γνώμη μου, απ' το τρόπο γραφής του! Όπως, επίσης, γνώμη μου είναι ότι είμαστε εδώ όχι για να κατηγορούμε ο ένας τον άλλον αλλά να βοηθάμε. Πιστεύω σε μένα να γίνει το τελευταίο κι όχι το πρώτο όπως προφανώς, έγινε σε αυτόν τον user.
Επιπρόσθετα, αν θες τη γνώμη μου οι μεταφράσεις σου κατά μέσο όρο τις βάζω 3-4 αστέρια και στο λέω όχι για να σε πικάρω, αλλά για να ξέρεις που κυμαίνεσαι πριν κατηγορήσεις κάποιον που υπήρξε αντικειμενικός με σένα και αρκετά επιεικείς. Παραδίδω μαθήματα αγγλικών και μπορώ να καταλάβω ποιος αδικείται, ποιος είναι αντικειμενικός και τις δυνατότητες του καθενός.
Καλή σου μέρα!

makis17    Sa, 27/06/2015 - 18:59

Καλό θα ήταν πριν αρχίσεις τις κριτικές και τα σχόλιά σου να ήσουν λίγο πιό προσεκτικός.Δεν κατηγόρησα κανέναν συγκεκριμένα αλλά αναφέρθηκα αόριστα σε κάποιες παρατηρήσεις που είχαν γίνει στο παρελθόν.Κανείς δεν μπορεί αυτόκλητα να χρίζεται ως ο"Αλάνθαστος διορθωτής" και με το ύφος του να υποδεικνύει πράγματα τα οποία τα θεωρεί λάθη,αλλά στην ουσία μεταφράζει με τον δικό του τρόπο και με παραπλήσιο αν όχι ίδιο νόημα (και σε αυτήν τη μετάφραση που λες δεν έκανα κανένα παράπονο για την βαθμολογία,ίσα ίσα αν προσέξεις καλύτερα έχω ευχαριστήσει γι'αυτό).Και για του λόγου το αληθές σου δίνω μια μετάφραση να κάνεις αν θες,και έρχομαι να σου υποδείξω τα "λάθη"σου.Εφόσον παραδίδεις μαθήματα αγγλικών δεν θα αντιμετωπίσεις δυσκολία φαντάζομαι!Αυτήν εδώ αν μπορείς:
lyricstranslate.com/el/black-sabbath-snowblind-lyrics.html
Το αν οι μεταφράσεις μου αξίζουν 3,4 η 5 αστέρια δεν με απασχολεί τόσο όσο ο χρήστης/μέλος που θα τις αξιολογήσει.Εάν ο συγκεκριμένος έχει επιδείξει δείγματα γραφής με αξιόλογες μεταφράσεις αυτό θα μου δώσει ηθική ικανοποίηση και χαρά,αλλά και μια "απλή"ευχαριστία θα το κάνει αυτό!Νομίζω ως τώρα έχω 2-3 με τέσσερα αστέρια και πολλές με πέντε!Είναι και λίγο δύσκολο το νόημα σε κάποιες.Σαφώς και κάνω λάθη όπως όλοι,και τα διορθώνω όταν μου γίνονται καλοπροαίρετες παρατηρήσεις.Σε ευχαριστώ πολύ για το σχόλιο,καλώς ήρθες στο LT και περιμένουμε και τις δικές σου μεταφράσεις!!

georgiaz73    Sa, 27/06/2015 - 20:06

Μάκη, επειδή διάβασε όλα όσα γράφονται και είδα και το τραγούδι που του ζήτησες να μεταφράσει και μου άρεσε, το μετέφρασα εγώ!! Ελπίζω να μη σε πειράζει!! Χαχα!!

Δημήτρης Α.    Sa, 27/06/2015 - 20:42

Καταρχάς σε ευχαριστώ, Ευθύμιε για το καλωσόρισμα! Κατά δεύτερον, όταν είπα ότι βαθμολογήθηκες επιεικέστατα αυτό εννοούσα τα 5 αστέρια που παίρνεις κάνοντας λάθη, μ' αυτό αδικούνται αυτοί που έχουν τέλειες μεταφράσεις. Επίσης, ακόμα κι αν αναφέρεσαι αρνητικά για κάποιον λογίζεται ως κατηγόρια. Σχετικά για το "αλάθητος" σαφώς και δεν είμαι, απλά δεν μου άρεσαν αυτά που είπες παραπάνω!
Τέλος πάντων, δεν μου αρέσουν τέτοιου είδους προκλήσεις, τις βρίσκω πολύ παιδιάστικες, ωστόσο δεν είναι και το είδος μουσικής που ακούω! Πάντως σ' ευχαριστώ για το αίτημα! Κι ευχαριστώ την δεσποινίδα που το μετέφρασε γιατί πραγματικά κάνει αξιόλογη δουλειά!

Δημήτρης Α.    Sa, 27/06/2015 - 21:10

Και κάτι άλλο, μπορείς να με φέρεις σε επαφή με το χρήστη που σου έκανε τα σχόλια στο τραγούδι "The Loss and Curse of Reverence", να μου πεις ποιος είναι;
Μου φαίνεται ενδιαφέρον άτομο για να κάνω κάποιες συζητήσεις μαζί του!

makis17    Sa, 27/06/2015 - 21:23

Επειδή με μια μέρα εδώ έγινες ο κριτής των πάντων και μιλάς για κατηγορίες ενώ εσύ κατηγορείς και αναφέρεσαι αρνητικά για μένα θα ήθελα να μην ασχολείσαι μαζί μου παρά με τις μεταφράσεις σου.Αν θες να το κάνεις μόνο με πμ γιατί δεν μου αρέσει αυτός ο χώρος να είναι πεδίο αντιπαραθέσεων.Κοίτα την δουλειά σου και άσε τους άλλους να κάνουν όσα λάθη θέλουν.Ξέρουν καλύτερα από ποιους θα δέχονται διορθώσεις και ποιούς να εμπιστεύονται.

Δημήτρης Α.    Sa, 27/06/2015 - 21:53

Με συγχωρείς, δεν ήξερα ότι σ' ενοχλεί ν' ακούς την αλήθεια! Επιπλέον, δεν έκρινα κανέναν, απλώς εξέφρασα τη δυσαρέσκεια μου σε κάτι που δεν μου άρεσε. Επίσης, εγώ ότι είπα το είπα μπροστά σου, όχι από πίσω σου, όπως έκανες εσύ, διότι δεν είδα ο συγκεκριμένος χρήστης να σου απαντάει που σημαίνει δε γνωρίζει τι λες πίσω απ' τη πλάτη του, και κάτι τέτοιο μπορεί να κάνεις και στις δεσποινίδες παραπάνω και στο καθένα! Τη τελευταία σου πρόταση δε τη κατάλαβα. Πώς θα μπορούσε κάποιος να δεχτεί παρατήρηση ή να εμπιστευθεί να διορθωθεί από κάποιον που δεν καθίσταται ικανός να κάνει σωστά τις δικές του μεταφράσεις;! Ποιος θα εμπιστευόταν κάποιον σαν αυτόν;! Εγώ πάντως όχι! Και μη στεναχωριέσαι δεν συνηθίζω να γίνομαι ενοχλητικός πέρα από κάποια όρια. Ωστόσο, δεν είσαι αυτός που θα μου πει με ποιον θα ασχολούμαι και επίσης, δεν αντιπαρατίθεμαι με κανέναν, απλώς όποιος δει τη παραπάνω συζήτηση δε θα του είναι και τόσο ευχάριστη! Δεν μου απάντησες όμως, ποιος είναι αυτός ο χρήστης;

makis17    So, 28/06/2015 - 01:34

Η πρόταση "άσε τους άλλους να κάνουν όσα λάθη θέλουν,ξέρουν καλύτερα από ποιους θα δέχονται διορθώσεις και ποιούς να εμπιστεύονται"αναφερόταν σε μένα και στο δικαιώμα που έχω να δέχομαι η να απορρίπτω διορθώσεις που μου προτείνονται και όχι σε αυτές που προτείνω εγώ.Νομίζω ήμουν σαφής αλλά αν ήξερα ότι θα μπερδευόσουν θα το έγραφα αλλιώς.Όσο για την "ανακριτική"σου επιμονή,δεν μπορώ να σε βοηθήσω για λόγους συγκεκριμένων αρχών που έχω να μην εκθέτω άλλους.Καλές μεταφράσεις!

Δημήτρης Α.    So, 28/06/2015 - 08:36

Μα δεν θα εκθέσεις το συγκεκριμένο άτομο αν μου πεις ποιο είναι, θέλω να μιλήσω απλά για μουσική, αυτό δεν είναι κακό, επίσης θέλω να δω και τις μεταφράσεις του! Πες μου σε παρακαλώ ποιος user είναι;

makis17    So, 28/06/2015 - 09:30

Λυπάμαι Δημήτρη δεν μπορώ.Απευθύνσου μάλλον σε moderators η στους διαχειριστές του συστήματος αν μπορούν αυτοί.

Δημήτρης Α.    So, 28/06/2015 - 09:38

Αυτό είχα σκοπό να κάνω ούτως ή άλλως! Και δε θα απευθυνθώ μόνο γι αυτό στους διαχειριστές... Σ' ευχαριστώ αν και δεν μ' εξυπηρέτησες σε κάτι που μπορούσες να κάνεις, αλλά μάλλον είναι άλλα τα αίτια που δε μου λες ποιος είναι! Είναι εμφανές ότι κάτι άλλο συνέβει-κάποια "αντιπαράθεση" μέσω πμ, απ' όσο κατάλαβα, εκεί δείχνεις το πραγματικό σου εαυτό! Καλές μεταφράσεις!

Δημήτρης Α.    So, 28/06/2015 - 11:29

Ευχαριστώ πολύ! :-) Α! Βρήκα και τον χρήστη-τη δεσποινίδα και moderator της σελίδας, αν δε κάνω λάθος! ;-) Πάντως θα μπορούσα να γλιτώσω το ψάξιμο γιατί είπε ότι δεν ήταν κακό να το έλεγες, αυτά στα λέω πληροφοριακά για να δεις ότι δεν θα την εξέθετες. ;-)

makis17    Mo, 06/07/2015 - 20:55

Όπως είδες "Δημήτρη Α" είναι πανεύκολο κάποιος να φτιάχνει δεύτερο ψεύτικο προφίλ και να συκοφαντεί,όπως και εύκολο είναι να το διαγράφει εφόσον νομίζει ότι "πέτυχε" τον σκοπό του.Ήταν φανερό όμως,ότι ο τρόπος γραφής σου δεν υποδήλωνε "τελειόφοιτο Αγγλικής φιλολογίας",πόσο μάλλον κάποιον που καλοπροαίρετα κάνει την κριτική του για τις μεταφράσεις του άλλου.Όπως και να'χει,"scripta manent" και ο καθένας βγάζει τα συμπεράσματά του...

Jimies    Mi, 08/07/2015 - 12:33

Είσαι σίγουρος ότι θέλεις μια απάντηση για όλα αυτά δημοσίως?

makis17    Mo, 13/07/2015 - 20:05

Τώρα το είδα τυχαία γιατί δεν μου ήρθε ειδοποίηση. Τι εννοείς αν θέλω απάντηση "για όλα αυτά"?

Jimies    Mo, 13/07/2015 - 20:13

Την απάντηση ως προς τις σπουδές μου στην έδωσα! Τα υπόλοιπα καραγκιοζιλίκια δε κατάλαβα... Εγώ χρόνια ξέρω ότι με φωνάζουν Δημήτρη (άντε Τζίμι ή Μήτσο, στη χειρότερη περίπτωση).

makis17    Mo, 13/07/2015 - 20:21

Μάλιστα. Ωραία, ας το τελειώσουμε εδώ Δημήτρη! Σε ευχαριστώ και για τα σχόλιά σου, κι ας ήταν λίγο αρνητικά για μένα.

Jimies    Mo, 13/07/2015 - 20:35

Φυσικά! Να μου στείλεις ΠΜ, να μου εξηγήσεις προς τι όλα αυτά που είπες, γιατί εμένα με θίγουν αυτή τη στιγμή. Περιμένω...

ancientmuse    Mo, 19/02/2018 - 23:28

Συμφωνώ με τις δύο πρώτες προτάσεις της Miley_Lovato!
Οι προτάσεις μου:

•I am bound to have been granted>Είμαι δεσμευμένος να την έχω δεδομένη
•Built one more brick>Έχτισε ή ύψωσε έναν ακόμη τοίχο (*πλίνθος είναι δομικό υλικό). Eίναι μεταφορικό. Εννοεί το συναίσθημα της αγωνίας τον εμποδίζει να φτάσει στο στόχο του. Φοβούμενος να μην ξαναπαραστρατήσει δλδ να μην ξαναπαρει τον λάθος δρόμο.
•Fearing again
To choose the wrong step>Φοβάμαι ξανά
μη πάρω το λάθος δρόμο
•These strangers often come as blind
A troubled mind
I left behind>Αυτοί οι ξένοι συχνά έρχονται τυφλοί (σχολιάζει τα θολά μάτια παραπάνω "blurred eyes").
Άφησα πίσω μου
ένα ανήσυχο πνεύμα