Dobar, fale dijakritički znakovi ima pogrešaka u sintaksi i nekih gramatičkih pogrešaka.
-
Caruso → Übersetzung auf Serbisch
78 Übersetzungen•Deutsch #1+77 weitere, #2, #3, #4, Albanisch, Arabisch #1, #2, #3, Aserbaidschanisch, Bosnisch, Bulgarisch #1, #2, #3, Dänisch, Englisch #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11, Filipino/Tagalog, Finnisch, Französisch #1, #2, #3, #4, Georgisch, Griechisch #1, #2, #3, #4, #5, #6, Hebräisch, Indonesisch #1, #2, Japanisch #1, #2, Katalanisch, Koreanisch, Kroatisch #1, #2, #3, Litauisch, Mazedonisch, Niederländisch #1, #2, Persisch #1, #2, Polnisch, Portugiesisch #1, #2, #3, Rumänisch, Russisch #1, #2, #3, #4, Serbisch #1, #2, #3, Slowenisch, Spanisch #1, #2, #3, #4, #5, #6, Türkisch #1, #2, Ungarisch #1, #2, Venetisch
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Caruso
Qui dove il mare luccica
e tira forte il vento,
su una vecchia terrazza
davanti al golfo di Surriento,1
un uomo abbraccia una ragazza
dopo che aveva pianto,
poi si schiarisce la voce
e ricomincia il canto.
Te vojo bene assaje,
ma tanto tanto bene, sai.
È una catena ormai,
che scioglie il sangue dint’ ’e vene, sai.
Vide le luci in mezzo al mare,
pensò alle notti là in America,2
ma erano solo le lampare3
e la bianca scia di un’elica.
Sentì il dolore nella musica,
si alzò dal pianoforte,
ma quando vide la luna uscire da una nuvola,
gli sembrò più dolce anche la morte.
Guardò negli occhi la ragazza,
quegli occhi verdi come il mare,
poi all’improvviso uscì una lacrima
e lui credette di affogare.
Te vojo bene assaje,
ma tanto tanto bene, sai.
È una catena ormai,
e scioglie il sangue dint’ ’e vene, sai.
Potenza della lirica,
dove ogni dramma è un falso,
che con un po’ di trucco e con la mimica
puoi diventare un altro.
Ma due occhi che ti guardano,
così vicini e veri,
ti fan scordare le parole,
confondono pensieri.
Così diventa tutto piccolo,
anche le notti là in America,
ti volti e vedi la tua vita
come la scia di un’elica.
Ma sì… è la vita che finisce,
ma lui non ci pensò poi tanto,
anzi, si sentiva già felice,
e ricominciò il suo canto.
Te vojo bene assaje,
ma tanto tanto bene, sai.
È una catena ormai
che scioglie il sangue dint’ ’e vene, sai.
Te vojo bene assaje,
ma tanto tanto bene, sai.
È una catena ormai,
e scioglie il sangue dint’ ’e vene, sai.
Von Letmesleep am 2012-04-09 eingetragen
Zuletzt von Stefano8 am 2022-02-20 bearbeitet
Übersetzung
Caruso
Ovde gde se more sjaji
i vetar jako duva
na jednoj staroj terasi
ispred uvale Sorento
Jedan covjek grli devojku
nakon sto je plakala
da razbistri glas
da ponovo pjeva
Volim te puno
toliko toliko puno da
to je za mene vec lanac
koji stvarno otapa
krv u zilama...
Video je svetla na sred
mora
mislio je na noci tamo u
Americi
ali to su bili samo odrazi
i bjeli trag elike
Osetih bol muzike
ustao je od klavira
ali kada je video mjesec
da izlazi iza oblaka
i smrt mu se cinila sladjom...
Pogledao je oci
devojke
oci zelene kao
more
i odjednom je potekla
suza
mislio je da ce se utopiti
Volim te puno
toliko toliko puno da
to je za mene vec lanac
koji stvarno otapa
krv u zilama...
Snaga lirike
gdje svaka drama je
lazna
gde sa malo sminke
i mimikom
moze se postati neko drugi
Ali dva oka koja te
gledaju
tako bliza i istinita
ucine da zaboravis rjeci
pomuteti misli
I tako sve postade malo
i one noci tamo u Americi
okrenes se i vidis svoj zivot
bas kao trag elike
Oh da to je zivot koji zavrsava
ali on o tome nije bas razmisljao
ustvari osecao se sretno
i zapoceo svoj pjev
Volim te puno
toliko toliko puno da
to je za mene vec lanac
koji stvarno otapa
krv u zilama...
Volim te puno
toliko toliko puno da
to je za mene vec lanac
koji stvarno otapa
krv u zilama...
Danke! ❤ | ||
28 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Live Chilli | 4 Jahre 1 Monat |
aleksandra.radanovic.73 | 10 Jahre 1 Monat |
Gäste haben sich 26 Mal bedankt
Von Mark22 am 2012-08-17 eingetragen
Auf Anfrage von Operaton hinzugefügt.
Zuletzt von M de Vega am 2020-08-23 bearbeitet
✕
Verwandt
Bitte hilf mit, „Caruso“ zu übersetzen
Sammlungen mit "Caruso"
1. | Italian Hits - The Best 100 Italian Songs (Popkultur) |
2. | Songs with over 100 translations |
3. | Most Translated Songs of all time (old and new) (Part 2) |
Lucio Dalla: Top 3
1. | Caruso |
2. | Canzone |
3. | Attenti al lupo |
Kommentare
[@M de Vega]
Ne bih rekao da je ovo hrvatski
pa nije, srpski je
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Name: Marco
Rolle: Junior-Mitglied
Beiträge: 11 Übersetzungen, 5 Lieder, 101 Mal gedankt, 10 Übersetzungsanfragen erfüllt für 8 Mitglieder, hat 9 Kommentare hinterlassen
Sprachen: Muttersprache Bosnisch, Kroatisch, Serbisch, fließend Bosnisch, Kroatisch, Englisch, Serbisch, Anfänger Französisch, Italienisch
Da wikipedia:
In seguito a un guasto alla propria imbarcazione, Lucio Dalla si trovò costretto a soggiornare in un albergo a Sorrento, proprio nella stanza che anni prima aveva ospitato il tenore Enrico Caruso, poco prima della morte. Qui i proprietari dell’albergo gli raccontarono degli ultimi giorni della vita del tenore e della sua passione per una giovane a cui dava lezioni di canto. Da quei racconti Lucio Dalla trasse ispirazione per scrivere il brano.
***
Live: