Дотянуться до радуги (Catch the Rainbow)

Russisch Übersetzung

Дотянуться до радуги

Когда стемнеет
Она стремительно явится мне,
Словно произнесенная шепотом мечта,
И ослепит мне глаза
Нежная и теплая
Она коснется моего лица
Шелком
По щетине.
 
Мы верили,
Что дотянемся до радуги
Оседлаем ветер и полетим к солнцу
Уплывем на волшебных кораблях
Но жизнь - не колесо фортуны,
Ее цепи отлиты из стали
Поэтому храни меня, боже!
 
Приди, рассвет! (х4)
 
Мы верили,
Что дотянемся до радуги
Оседлаем ветер и полетим к солнцу
Уплывем на волшебных кораблях
Но жизнь - не колесо фортуны,
Ее цепи отлиты из стали
Поэтому храни меня, боже!
О, храни меня!
Храни!
 
Приди, рассвет! (х4)
 
Von sandring am Do, 12/01/2017 - 10:04 eingetragen
Kommentare des Autors:

She (она) = радуга как одушевленное воплощение мечты

6 Mal gedankt
Nutzervor
rightsNduties3 Wochen 1 Tag
A.S.M5 Wochen 4 Tage
Ww Ww5 Wochen 5 Tage
netokor5 Wochen 5 Tage
Green_Sattva5 Wochen 5 Tage
Gäste haben sich 1 Mal bedankt
5
Deine Bewertung: Keines Mittelwert: 5 (1 Votes)
Englisch

Catch the Rainbow

When evening falls
She'll run to me.
Like whispered dreams
Your eyes can't see.
 

Mehr

NutzerVeröffentlicht vor
A.S.M5 Wochen 4 Tage
5
Kommentare
A.S.M     Januar 13th, 2017
5
sandring     Januar 13th, 2017

Спасибо, Саша! Smile

netokor     Januar 17th, 2017

Estimada Sandring, somos muy afortunados de que compartas tu talento con el mundo. Tus traducciones me están ayudando muchísimo a aprender ruso. ¡Te estoy muy agradecido!

sandring     Januar 17th, 2017

Ernesto, amigo! "Estimada Sandring" es un poco forte para mi. Llámame Nadia, por favor, o Esperanza, si quieres. Gracias por las palabras buenas! Smile

rightsNduties     Januar 30th, 2017

Надя!

Спасибо!
Эта песня... Она -- из "времён" Моего мучителя --
AN60SH.
Укусить его больно?
Помиловать?

Мы -- рядом.