L'importance d'avoir un frère
Ce înseamnă un frate
Azi fratele mi-a întins o mână și m-a ajutat
Când toți prietenii își doreau să mă vadă ruinat.
„Cum, frate, să nu te ajut dacă ești la greu?
Cum aș putea să uit vreodată că ești fratele meu?”
(Refren:)
La orice oră din noapte, la orice oră din zi,
Lângă tine, să te ajut, frățioare, eu voi fi.
Când ai frate lângă frate, știi bine, frățiorul meu,
Nimenea nu îi doboară, au un singur Dumnezeu.
Azi am văzut cu ochii mei ce înseamnă un frate:
Dacă te vede la greu, nu se dă la o parte.
Frate, tu nu îți sunt prieten - să nu-ți sar în ajutor,
Pentru tine îmi dau și viața, tu să trăiești, eu să mor.
(Refren: ...)
L'importance d'avoir un frère
Mon frère m’a tendu sa main aujourd’hui et m’a aidé
Au moment où tous mes amis voulaient me voir ruiné.
Comment pourrais-je, mon frère, ne pas t’aider lorsque tu es en difficulté ?
Comment pourrais-je jamais oublier que tu es mon frère ?
(Refrain : )
N’importe quand, pendant la nuit ou la journée,
Je serai près de toi, mon petit frère, pour t’aider.
Lorsqu’un frère est près de son frère, tu le sais bien, mon petit frère,
Nul ne peut les vaincre, ils n’ont qu’un seul Dieu tous les deux.
Je me suis rendu compte de l’importance d’avoir un frère aujourd’hui :
S’il voit que tu es en difficulté, il ne s’en fuit pas.
Mon frère, je ne suis pas ton ami qui pourrait ne pas t’aider,
Mais je suis capable de risquer ma vie pour toi,
Pour que tu vives encore même si je meurs.
| 2 Mal gedankt |
Please help to translate "Ce înseamnă un frate"
Juste quelques petites erreurs!
- il manque un i au premier pourrais-je
- on dit "je ne pourrais (pas)", fait qu'en interrogatif c'est "Comment ne pourrais-je"
- "s'enfuit" s'écrit en en mot
- "Personne ne peut pas les vaincre" est une phrase à double-négatif (qui signifie donc exactmement le contraire!) ; "personne" remplace déja le "pas", donc on écrirait "Personne ne peut les vaincre" ou "Nul ne peut les vaincre"
- je ne suis pas ton ami – et ne peux pas t’aider (il manque un verbe)
Ta première phrase est parfaite! Elle se dit tout aussi bien, l'emphase est simplement différent (un peu du genre : how could I not vs. how could I not).
Tandis que sans négatif, "Comment pourrais-je, mon frère, t’aider lorsque tu es en difficulté ?" = Je veux savoir comment je peux t'aider.
Ta deuxième phrase m'embrouille un peu... telle qu'écrite, elle semble dire que le frère n'est pas l'ami de l'autre car il ne veut pas l'aider. Si j'ai bien compris le sens de la phrase, je dirais plutôt "Mon frère, je ne serais pas ton ami - si je ne venais pas à ton aide." Ou sinon, "Je ne suis pas ton ami sans t'aider." (Le problème c'est que dès qu'on utilise le présent le "-" coupe le sens de la phrase.)
La deuxième est un peu étrange en roumain aussi. Pour la comprendre, je te donne une sorte de proverbe, un proverbe récent, je crois : Protège-moi de mes amis, Dieu, car je me protège moi-même de mes ennemis.
Frate, tu nu îți sunt prieten - să nu-ți sar în ajutor, | Il dis, donc, qu'il n'est pas seulement un ami de l'autre et pouvoir le trahir/abandonner, mais il il est plus que ça, il est son frère.
"Mon frère, je ne suis pas (seulement) ton ami - (qui pourrait / qui a le choix de) ne pas t'aider"
Ah, compris! La façon la plus claire de l'écrire serait probablement "je ne suis pas que ton ami, car un ami pourrait ne pas t'aider", ou "je ne suis pas que ton ami, qui lui pourrait ne pas t'aider". ("Pas que" indique qu'il est plus qu'un ami, au lieu de simplement quelque chose autre qu'un ami.)
Ah, je l'avais pris comme s'il était un ami et un frère, et non juste un ami. Mais v'là, ta dernière phrase est parfaite dans ce cas!



Sauf, qu'il n'est pas son ami, mais son frère.

Kommentare