Meatball Seller Girl (Chiftilăreasa)

Englisch Übersetzung

Meatball Seller Girl

There's plenty of food and booze!
We only need a carriage and a motorcycle.
There's plenty of food and booze!
We only need a carriage and a motorcycle.
 
Come on, yeah, yeah, yeah...
 
Well, as I stroll down the boulevard like a hotshot,
Girls are sighing for me because I’m a smart fellow,
Well, as I stroll down the boulevard like a hotshot,
Girls are sighing for me because I’m a smart fellow.
 
Come on, yeah, yeah, yeah...
 
You, blonde hair girl with hazel eyes,
Why do you think so much of yourself? Think that I don’t know you well?
Your mother is a laundry lady, your father is a water carrier,
And you sell meatballs on Cișmigiu street.*
 
Come on, yeah, yeah, yeah...
 
Hey, I’m a generous guy because I’ve got a pocket full of money,
I only need a qualification as wine drinker,
Hey, I’m a generous guy because I’ve got a pocket full of money,
I only need a qualification as wine drinker.
 
Come on, yeah, yeah, yeah...
 
You, blonde hair girl with hazel eyes,
Why do you think so much of yourself? Think that I don’t know you well?
Your mother is a laundry lady, your father is a water carrier,
And you sell meatballs on Cișmigiu street.
 
Von Calusarul am Mo, 18/06/2012 - 19:10 eingetragen
Kommentare des Autors:

* Cișmigiu street is in Bucharest, Romania.

1 Mal gedankt
Nutzervor
licorna.din.vis4 Jahre 35 Wochen
Rumänisch

Chiftilăreasa

De haleală, de pileală este berechet!
Și mai trebuie o trăsură și-un motociclet.
De haleală, de pileală este berechet!
Și mai trebuie o trăsură și-un motociclet.
 

Mehr

Bitte hilf mit, "Chiftilăreasa" zu übersetzen
NutzerVeröffentlicht vor
licorna.din.vis4 Jahre 35 Wochen
5
Kommentare
licorna.din.vis     Juni 20th, 2012

Deci ăsta e cântecul cu sacagiul şi chiftilăreasa Tongue chiar mă făcusei curioasă despre ce cântec e vorba. Am mai ascultat cântece de la Trei parale, dar p-ăsta nu-l ştiam.

Calusarul     Juni 20th, 2012

Da. Smile
Iar cel cu cobilița este „Cântec oltenesc” - Tudor Gheorghe , din care tradusesem mai demult cam jumătate, iar acum nu mai găsesc jumătatea respectivă. Mi-a prins bine să aflu cum se zice la cobiliță, că am folosit-o și la alt cântec de-al celor Trei Parale.