Chilanga gang

Spanisch

Chilanga Banda

Ya chole chango chilango
Que chafa chamba te chutas
No checa andar de tacuche
Y chale con la charola

Tan choncho como una chinche
Mas chueco que la fayuca
Con fusca y con cachiporra
Te pasa andar de guarura

Mejor yo me hecho una chela
Y chance enchufo una chava
Chambeando de chafirete
Me sobra chupe y pachanga

Si choco saco chipote
La chota no es muy molacha
Chiveando a los que machucan
Se va en morder su talacha

De noche caigo al congal
No manches, dice la changa
Al chorro de teporochos
En chifla pasa la bacha

Pachucos, cholos y chundos
Chichinflas y mala fachas
Aca los champiras rifan
Y bailan tibiri tabara
Y bailan tibiri tabara
Y bailan tibiri tabara

Mejor yo me hecho una chela
Y chance enchufo una chava
Chambeando de chafirete
Me sobra chupe y pachanga

Mi aero mata la bacha
Y canta la cucaracha
Su choya vive de chochos
De chemo, churro y garnachas

Pachucos, cholos y chundos
Chichinflas y mala fachas
Aca los champiras rifan
Y bailan tibiri tabara

Pachucos, cholos y chundos
Chichinflas y mala fachas
Aca los champiras rifan
Y bailan tibiri tabara
Y bailan tibiri tabara
Y bailan tibiri tabara

Tranzando de arriba abajo
Aha va la chilanga banda
Chin chin si me la recuerdan
Carcacha y se les retacha

Versuchen, die Spalten einander anzugleichen
Englisch

Chilanga gang

Come on you chilango dude,
what a lame job you had to deal with.
Is not nice to be wearing a tie
and knock it of with the tray.

As fat as a bedbug,
more corrupted than an illegal product.
With a gun and a night stick
I can switch you to work as a bodyguard.

I prefer to have a beer
and luckily I'll sleep with girl.
Working as a taxi driver
I got plenty drink and party.

If I crash, I get a bump on my head.
The police is not very friendly;
they work annoying us that do work
and their days go by demanding bribes from the ones that work.

In the night I show up at the club
"Come on, dude" says the girl;
while rivers of people gather up (in the club)
The party gets started.

[Chorus]
Pachucos, cholos y chundos (see foot notes),
dresses and bad outfits.
Here the bros do a good job (referring to dancing)
and they dance "tibiri tabara" (meaningless phrase) x3

I better have a beer
and luckily I'll sleep with girl.
Working as a taxi driver
I have plenty drink and party.

My "ñero" (bro) is way better than the band
and he sing anything.
He lives of pills (drugs)
alcohol, pot and junk food.

[Chorus] x2

Robbing everywhere
there goes the chilanga gang (any gang from Mexico City)
F**k you if you swear against me
and careful since it might pay back to you.

Von IcarusJX am Do, 21/06/2012 - 17:52 eingetragen
Kommentare des Autors:

Ok, this is going to be a real challenge. This is a Mexican band and I'm Mexican from Mexico City as well so, the thing with the song is that it pretty much uses only real hardcore, super low slang so pretty much everything is just an allusion to a word.
I made the translation trying to make it have sense in English although the song is not really a meaningful one. Is more like describing the regular life in an extremely low social class and people which usually belong to gangs in such super low social classes.
I included here in the foot notes what the slang words mean so people have an idea of what they pretend to say.
The band have many other hip hop songs which actually say something and, in my opinion, they are better. This song in particular uses by far the lowest, less educated Spanish you could talk in Mexico City.
Hope the translation helps and grade the translation, please.
Cheers.

"chole" is like come on, knock it off
"chango" (ape) = dude
"chilango" is a slang term for people from Mexico City or living there
"chafa" = lame
"chamba" = work
"te chutas" = you had to deal with
"checa" = is not nice
"tacuche" = wearing a tie
"chale" = knock it off
"choncho" = fat
"chueco" = literally means "bent" but in slang means "illegal"
"fayuca" = an illegal copied product
"fusca" = gun
"cachiporra" = police officer night stick
"guarura" = bodyguard
"chela" = beer
"chufo" = hook up
"chava" = girl
"chambeando" = working
"chafirete" = taxi driver
"chupe" = drink
"pachanga" = party
"choco" (subjunctive of -chocar-) = crash
"chipote" = bump (on the head)
"chota" = police
"Pachucos, cholos y chundos" = urban tribes or just different ways to refer to people depending on their way of dressing.
"ñero" = bro
"bacha" = music band
"choya" = head
"chocos" = pills (drugs)
"chemo" = alcohol
"churro" = a pot cigar
"garnachas" = junk food
"tranzando" (gerund of the slang verb "tranzar") = robbing

32 Mal gedankt
Nutzervor
ekaterina2 Jahre 15 Wochen
Gäste haben sich 31 Mal bedankt
5
Deine Bewertung: Keines Mittelwert: 5 (3 Bewertungen)
NutzerVeröffentlicht vor
suertuda1 Jahr 29 Wochen
5
ekaterina2 Jahre 15 Wochen
5
theresnocertainty2 Jahre 17 Wochen
5
Kommentare
ekaterina     Juli 2nd, 2012

Great, thank you very much!
I agree that it´s not the best song of "Cafe Tacuba", but it seemed interesting to me, thank you for answering my request =)

rosimtzperez     November 24th, 2012

Awesome! Thanks for the translation. My dad is from el DF but I only understood a few words. It might be a song muy chafa but it's a fun song.

alejandro.penapizana     Januar 20th, 2013

Ok, I'm from Mexico City. I'm a chilango and I read this...I'm afraid this translation is not accurate.

Chilanga Banda literally means Chilanga Gang yes, but he means "People" meaning all of us not a "Gang". The song was not written by Café Tacvba, it was written by Juan Jaime López, another musician and I think it's a wonderful song. Here's a more accurate translation or more like an interpretation of the song... and I fear that it's gonna have to lose all the slang...chin.

Stop it chilango! (guy from México D.F.)
What a bad job you have
The suit and tie don't fit you
and knock it off with the badge (stop showing off)

As fat as a bed bug
More corrupted than contraband
With gun and night stick
you could pass as a bodyguard

I better go for a beer
and with luck I'll get a girl
Working as a taxi driver
I got plenty drink and party

If I crash in my car
police is not very friendly
Screwing those who infringe
is how they make their living

At night I crash at the whore house
Come on! says the "lady" (jajaja)
To the bunch of drunks:
Quickly, pass me the weed! (bacha=marijuana cig. bud)

(Chorus)
Pachucos, cholos and chundos
foul-mouthed and badly dressed ones
Here the bad ones rule
and they have a really good time dancing (tibiri-tabara)

My buddy finishes smoking our weed (bacha)
And sings La Cucaracha (song about running out of weed)
His head lives of pills,
glue, weed and junk food (street food)

Robbin' here and there
There it is the "chilanga banda" (people from Mexico City)
Beware if you insult my mother...
... cause it's gonna go back at you.

Notes:
"Banda" how friends call each other in the city.
"¡No manches!" is an expression of discontempt or disagreement, same as "¡Chale!".
"Chundo" is also a word for poorly dressed people.
"Tranzando" means to "cheat" on people to get money, not to mug them.
"Chin chin si me la recuerdan" it's: Go Fu** Yourselves if you "remind me of my mother" (which is also a "Go Fu** Yourself").
"Carcacha y se les retacha" it's "Car and crashes back at you"

If I would explain more I would end up translating this song twice, I think you get it by now. Cheers

-A-

suertuda     März 31st, 2013
5