کرختی خوشایند

Englisch

Comfortably numb

Hello.
Is there anybody in there?
Just nod if you can hear me.
Is there anyone home?

Come on, now.
I hear you're feeling down.
Well I can ease your pain,
Get you on your feet again.

Relax.
I need some information first.
Just the basic facts:
Can you show me where it hurts?

There is no pain, you are receding.
A distant ship's smoke on the horizon.
You are only coming through in waves.
Your lips move but I can't hear what you're sayin'.
When I was a child I had a fever.
My hands felt just like two balloons.
Now I got that feeling once again.
I can't explain, you would not understand.
This is not how I am.
I have become comfortably numb.

Ok.
Just a little pinprick. [ping]
There'll be no more --aaaaaahhhhh!
But you may feel a little sick.

Can you stand up?
I do believe it's working. Good.
That'll keep you going for the show.
Come on it's time to go.

There is no pain, you are receding.
A distant ship's smoke on the horizon.
You are only coming through in waves.
Your lips move but I can't hear what you're sayin'.
When I was a child I caught a fleeting glimpse,
Out of the corner of my eye.
I turned to look but it was gone.
I cannot put my finger on it now.
The child is grown, the dream is gone.
I have become comfortably numb.

Kommentare des Nutzers, der den Liedtext eingetragen hat:
Video
Versuchen, die Spalten einander anzugleichen
Persisch

کرختی خوشایند

سلام
کسی اونجا هست؟
اگه صدام رو میشنوی فقط سرت رو تکون بده
کسی خونه هست؟

زود باش,حالا
صدات رو میشنوم که (میگی)احساس پستی میکنی
من میتونم دردت رو تسکین بدم
تا دوباره سر پا (و سلامت) بشی

آروم باش
قبل از هر چیز به اطلاعات نیاز دارم
حقایق اساسی
میتونی اونجایی رو که درد میکنه نشونم بدی؟

دردی وجود نداره,تو داری تحلیل میری
دود یک کشتی از دور,روی خط افقه
تو داری از بین موج ها میای
لبهات حرکت میکنند اما من نمیتونم چیزی رو که میگی بشنوم
وقتی بچه بودم تب کردم
و دستهام بحدی ورم کردند که مثل دو تا بادکنک شدند
حالا من دوباره همون حس رو دارم
نمیتونم توضیح بدم,نمیتونی بفهمی
من اینطوری نیستم
من دچار یه کرختی خوشایند شدم

باشه
فقط یه کم درد داره
و بعد تموم میشه....آآآآآآآی ی ی ی ی ی
اما ممکنه یه کم احساس ناخوشی بکنی

میتونی بلند شی؟
مطمئنم که درست شده.خوبه!
این تو رو برای رفتن به به محل نمایش مصمم نگه میداره
زود باش!وقت رفتنه

دردی وجود نداره,تو داری تحلیل میری
دود یک کشتی از دور,روی خط افقه
تو داری از بین موج ها میای
لبهات حرکت میکنند اما من نمیتونم چیزی رو که میگی بشنوم
وقتی بچه بودم با گوشه ی چشمم
یه نگاه سریع و اجمالی انداختم
برگشتم تا (بهتر) ببینمش اما اون رفته بود
حالا نمیتونم بهش دست بزنم
اون بچه بزرگ شده,اون رویا رفته
من دچار یه کرختی خوشایند شدم

Von minuch am Do, 19/04/2012 - 12:02 eingetragen
21 Mal gedankt
Nutzervor
Mahsa.Mahijoon1 Jahr 6 Wochen
Gast1 Jahr 50 Wochen
Persian_Glamberts1 Jahr 51 Wochen
chayshirin2 Jahre 1 Woche
KeyvanICA2 Jahre 2 Wochen
Miley_Lovato2 Jahre 34 Wochen
sweetman19852 Jahre 34 Wochen
Gäste haben sich 14 Mal bedankt
5
Deine Bewertung: Keines Mittelwert: 5 (4 Bewertungen)
NutzerVeröffentlicht vor
Persian_Glamberts1 Jahr 51 Wochen
5
KeyvanICA2 Jahre 2 Wochen
5
Miley_Lovato2 Jahre 34 Wochen
5
Flint Lockwood2 Jahre 35 Wochen
5
Kommentare
orkideh     April 21st, 2012

سلام دوست عزيز
ترجمه زيبا و قشنگي بود، واقعا از خوندنش لذت بردم
اما فكر ميكنم به جاي" با آسايش خاطر كرخت شدم" بهتره از "كرختي خوشايند" استفاده بشه
موفق باشي

minuch     April 22nd, 2012

سلام,واقعا مرسی که کمکم کردی!یه دنیا تشکرررررررر Smile

KeyvanICA     Dezember 1st, 2012

Damet garm , vagheaaan hal kardam ba tarjomat . Hamoon hesi k ba goosh dadan b ahang vasam b vojood miad ro neveshti , daghigh , ravoon .
Bazammerc , b ghole kharejakia : perfect , and i like it Wink

KeyvanICA     Dezember 1st, 2012
5

Deservedly 5stars Smile
Translate is perfect as lyrics .

minuch     Dezember 6th, 2012

khoshhalam k khub bude ^_^

chayshirin     Dezember 10th, 2012

مرسی! ترجمه ی خیلی قشنگ و "خوشایندی" بود. فقط یک نکته، من همیشه فکر می کردم
You are receding
یعنی داری دور میشی

minuch     Dezember 11th, 2012

مرسی که گفتی.دوباره دنبال معنی اون بخش می گردم اگه اشتباه بود درستش میکنم Smile,

Persian_Glamberts     Dezember 22nd, 2012
5

adorable as usual..Wink
for "you are receding." isn't it better to translate " dari tahlil miri"..?? Smile

KeyvanICA     Dezember 22nd, 2012

مثل اينكه سر اين قسمت بين علما اختلافه !!!٠ چون يه دوست ديگه نظر ديگه اي داشتن !!Smile

313     Dezember 23rd, 2012

you are receding to dari mahv mishi

minuch     Dezember 23rd, 2012

دوستان این کلمه هر جا یه معنی داره که هیچ کدوم زیاد به بقیه ربط نداره ولی من همونی رو میذارم که توی google translate هست و بیشتر به موضوع ربط داره
http://translate.google.com/?hl=en&tab=wT#en/fa/recede
در ضمن,مرسی از اینکه بهم گفتید درستش کنم Smile

KeyvanICA     Dezember 23rd, 2012

minuch schrieb:
دوستان این کلمه هر جا یه معنی داره که هیچ کدوم زیاد به بقیه ربط نداره ولی من همونی رو میذارم که توی google translate هست.
http://translate.google.com/?hl=en&tab=wT#en/fa/recede
در ضمن,مرسی از اینکه بهم گفتید درستش کنم :)

خودت كارت درسته ؛)٠

minuch     Dezember 23rd, 2012

سپاس!

Persian_Glamberts     Dezember 23rd, 2012

ma be shoma iman darim harchi shoma begid.. Wink Big smile

minuch     Dezember 23rd, 2012

یعنی من درگیر این ایمانم!!

Persian_Glamberts     Dezember 23rd, 2012

shookhi be kenar hamoontor ke hamishe goftam , man tarjomehat ro kheyli mipasandam... Wink
u got used to be good..\m/ Smile

minuch     Dezember 23rd, 2012

مرسی از این همه لطف!

    Januar 5th, 2013

من فک می کنم بهتره به جای عبارت کرختی ناخوشایند از سستی ناخوشایند یا بی حسی ناخوشایند استفاده بشه. چون معمولا ما این واژه رو تو حرفای روزمره مون به کار نمی بریم