Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
  • Jojo Maronttinni

    Que Tiro Foi Esse → Übersetzung auf Englisch

Teilen
Schriftgröße
Übersetzung
Sprachen tauschen

What Was That Shot?*

What was that shot?
What was that shot 'cause you're killin' it?!
What was that shot?
What was that shot 'cause you're killin' it?!
 
What was that shot, queen?
What was that shot 'cause you're killin' it?!
What was that shot, queen?
What was that shot 'cause you're killin' it?!
 
Samba
In the face of the enemy
Go on, samba
Slay with your girlfriends
Go on, samba
In the face of the enemy
Go on, samba
Slay with your girlfriends
 
Wanna start something, we'll start it
Wanna samba, we'll stomp it
Wanna start something, we'll start it
They all freak out watching our crew
 
Wanna start something, we'll start it
Wanna samba, we'll stomp it
Wanna start something, we'll start it
They all freak out watching our crew
 
So, samba
In the face of the enemy
Go on, samba
Slay with your girlfriends
Go on, samba
In the face of the enemy
Go on, samba
Slay with your girlfriends
 
What was that shot, queen?
What was that shot 'cause you're killin' it?!
What was that shot, queen?
What was that shot 'cause you're killin' it?!
 
Samba
In the face of the enemy
Go on, samba
Slay with your girlfriends
Go on, samba
In the face of the enemy
Go on, samba
Slay with your girlfriends
 
Wanna start something, we'll start it
Wanna samba, we'll stomp it
Wanna start something, we'll start it
They all freak out watching our crew
 
Wanna start something, we'll start it
Wanna samba, we'll stomp it
Wanna start something, we'll start it
They all freak out watching our crew
 
So, samba
In the face of the enemy
Go on, samba
Slay with your girlfriends
Go on, samba
In the face of the enemy
Go on, samba
Slay with your girlfriends
 
Originaltext

Que Tiro Foi Esse

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Portugiesisch)

Jojo Maronttinni: Top 3
Kommentare
Don JuanDon Juan
   Sa, 17/02/2018 - 21:59

You can use 'blast' or 'fuss', it's better than 'shot'.

valdimarvaldimar
   So, 18/02/2018 - 05:18

Thanks for the comment! Correct me if I'm wrong, but in the video, it seems to me that she is really trying to evoke the specific sound of a gunshot (0:54-1:00), even if for only idiomatic purposes. If we had a similar idiom in English, I might opt to switch it out, but I didn't have any luck finding one. As I understand the song right now, I find blast too explosive and fuss a bit too interpretative. Feel free to elaborate if you had something else in mind.

Don JuanDon Juan
   So, 18/02/2018 - 20:12

You're right, it is the sound of a gunshot. I thought of 'blast' because there's the expression 'have a blast', and 'fuss' because of 'make a fuss' (in the sense of agitation, restlessness). 'What shot was that' is right, but it might be too literal. In my humble opinion 'What fuss is that?' conveys better the sense of someone being agitated because of something.

BTW, 'arraso' can be translated as 'slaying'.

valdimarvaldimar
   So, 18/02/2018 - 22:00

Ah, thanks for the elaboration. I think "have a blast" is going for a completely different meaning, and I'm not entirely sure how I would work that in to the translation in such a way that would allude to that particularly idiom. As for fuss, if I were to put it in, I would say "What's all the fuss?", which, I'll admit, is definitely a more common phrase in English than any of the options we've discussed, including the one I ended up choosing, but I don't think it carries the same drama as "Que tiro foi esse?". I was quite conflicted about how to properly represent the phrase, which is why I decided to just leave the artist's explanation of it as a note.

As for "arraso", I did consider "slaying", but I decided to use it as a translation for "desfila" and didn't feel it necessary to repeat. For me, "killing it" means essentially the same thing and pairs nicely with the "shot".

valdimarvaldimar
   So, 18/02/2018 - 22:05

I also welcome you to offer your own translation. As you know, this is quite a song chock full of idioms and colloquialisms, so there must be an unfathomable number of possible translations out there. :)

Don JuanDon Juan
   So, 18/02/2018 - 22:08

Your translation is quite good, this small thing is all that I'd consider changing. ;)