You can use 'blast' or 'fuss', it's better than 'shot'.
What Was That Shot?*
Danke! ❤ | ||
17 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Don Juan | 6 Jahre 2 Monate |
Pedro Henrique | 6 Jahre 2 Monate |
Salsa87 | 6 Jahre 2 Monate |
1. | Que Tiro Foi Esse |
2. | Arrasou Viado |
3. | Acordei Gostosa |
Thanks for the comment! Correct me if I'm wrong, but in the video, it seems to me that she is really trying to evoke the specific sound of a gunshot (0:54-1:00), even if for only idiomatic purposes. If we had a similar idiom in English, I might opt to switch it out, but I didn't have any luck finding one. As I understand the song right now, I find blast too explosive and fuss a bit too interpretative. Feel free to elaborate if you had something else in mind.
You're right, it is the sound of a gunshot. I thought of 'blast' because there's the expression 'have a blast', and 'fuss' because of 'make a fuss' (in the sense of agitation, restlessness). 'What shot was that' is right, but it might be too literal. In my humble opinion 'What fuss is that?' conveys better the sense of someone being agitated because of something.
BTW, 'arraso' can be translated as 'slaying'.
Ah, thanks for the elaboration. I think "have a blast" is going for a completely different meaning, and I'm not entirely sure how I would work that in to the translation in such a way that would allude to that particularly idiom. As for fuss, if I were to put it in, I would say "What's all the fuss?", which, I'll admit, is definitely a more common phrase in English than any of the options we've discussed, including the one I ended up choosing, but I don't think it carries the same drama as "Que tiro foi esse?". I was quite conflicted about how to properly represent the phrase, which is why I decided to just leave the artist's explanation of it as a note.
As for "arraso", I did consider "slaying", but I decided to use it as a translation for "desfila" and didn't feel it necessary to repeat. For me, "killing it" means essentially the same thing and pairs nicely with the "shot".
I also welcome you to offer your own translation. As you know, this is quite a song chock full of idioms and colloquialisms, so there must be an unfathomable number of possible translations out there. :)
Your translation is quite good, this small thing is all that I'd consider changing. ;)
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
*colloquial expression turned national meme sensation; in the words of the artist herself, "Everyone knows that the song Que Tiro Foi Esse is like: "Wow, your outfit looks great! What a knockout! I'm shook!"