Kleine Typos: 2. Zeile > Deinen; 9. Zeile: jeden; 17. Zeile: > Fleisch; 20. Zeile: dass Du... ;)
Drittletzte Zeile: "politisch" korrekt wäre alternativ vielleicht auch: Und Du hast mir soviel Freude bereitet,... :)
-
Tu ne pourras plus jamais m'oublier → Übersetzung auf Deutsch
2 ÜbersetzungenDeutsch, Englisch
Du wirst mich niemals mehr vergessen können
Danke! ❤ | ||
1 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Lobolyrix | 6 Jahre 1 Monat |
das waren noch Zeiten, als man die Hüften im Hula-hoop schwingen ließ, ohne an Fitness zu denkenhttps://www.youtube.com/watch?v=oDEug3FXPoM
und solche Liedtexte wagte!
* man müsste eigentlich hier deutlicher werden, allein die politische Korrektheit lässt mich davor zurückschrecken.
Tu ne pourras plus jamais m'oublier
Klicken, um den Originaltext zu sehen (Französisch)
1. | Puissance et Gloire |
2. | Pour le Plaisir |
3. | Quand tu m'aimes |
Danke! Ich wusste doch, dass ich mich auf Korrekturleser würde verlassen können :*)
Da Du für poetischere Übersetzungen bekannt bist, die sich allerdings auch etwas vom Originaltext entfernen, überlasse ich Deinen Formulierungsvorschlag einer noch zu fertigenden Übersetzung, mir ist er zu frei. Ich würde "lieben" hier eher mit f+++ oder v++++ übersetzt sehen.
Im Deutschen kann man doch „Liebe machen“ sagen, oder?
Kann man, aber mit dem Adjektiv "gut" (Liebe machen) hört sich das schlecht an.
Pfui! *nea*
eben! Schau Dir meine nächste Übersetzung an, der Typ drückt sich zwar nicht vulgär, aber doch unmissverständlich aus :)
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Translations made by Natur Provence are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.