Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Übersetzung
Sprachen tauschen

Χτυπώντας την πόρτα του παραδείσου

Μάνα κράτησέ το αυτό
Άχρηστο μου είναι πια.
Το σήμα το αστυνομικό
Στον άλλο κόσμο δε μετρά.
 
Τακ, τακ στον παράδεισο
Χτυπώ την πόρτα για να μπω
Τακ, τακ στον παράδεισο
Χτυπώ την πόρτα για να μπω.
 
Τα όπλα μου άφησέ τα κάτω
Δεν ξαναπυροβολώ.
Μαύρα σύννεφα γεμάτο
Έξω απ' τον παράδεισο.
 
Τακ, τακ στον παράδεισο
Χτυπώ την πόρτα για να μπω.
Τακ, τακ στον παράδεισο
Χτυπώ την πόρτα για να μπω.
 
Originaltext

Knocking on Heaven's Door

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Englisch)

Kommentare
Miley_LovatoMiley_Lovato    Mo, 26/02/2018 - 22:34
3

Υπερβολικά ελεύθερη μετάφραση σε σημείο που δεν έχει σχέση με το αγγλικό κείμενο . Το καταλαβαίνω να θέλεις να μεταφράσεις πιο ελεύθερα (δεν είσαι ο μόνος) αλλά η πρώτη στροφή παύει να συνδέεται με το αυθεντικό κείμενο . Μόνο το νόημα κράτησες .

# Άλλαξα την ψήφο απο 2 σε 3 * απο τη στιγμή που οι υπόλοιποι χρήστες θεωρούν ότι αν και ελεύθερη δεν χάνεται το νόημα και άρα αξίζει κάτι περισσότερο.

Παρόλα αυτά δεν την ανεβάζω στα 4 ή 5 * γιατί ως χρήστρια αυτό το οποίο διαβάζω δεν με καλύπτει. Σαν Miley αν έμπαινα στο site θα αναζητούσα την μετάφραση του τραγουδιού (όχι απαραίτητα 100% πίστη λέξη προς λέξη) όχι όμως και την ελέυθερη απόδοση των στίχων με ομοιοκαταληξίες ώστε να μπορώ και να το τραγουδήσω .

makis17makis17    Fr, 23/02/2018 - 23:08

Έχεις δίκιο, αν και εμένα μου αρέσει γιατί έχει σωστές ρίμες...
Το ωραίο είναι ότι αυτό το κομμάτι το ξέρει ο πολύς κόσμος με την εκτέλεση (διασκευή) των Guns n' Roses.

Miley_LovatoMiley_Lovato    Fr, 23/02/2018 - 23:23

δεν είπα ότι δεν είναι καλό αλλά δεν είναι μετάφραση .

Δημήτριος ΧρυσοστόμουΔημήτριος Χρυσοστόμου
   So, 25/02/2018 - 20:30

Δεν ήθελα να μεταφράσω. Ήθελα να γράψω μια απόδοση και διασκευή στα ελληνικά. Η απόδοση είναι πάντα ανώτερη από τη μετάφραση. Αν πχ προσπαθήσουμε να πούμε σε έναν άγγλο κάτι σαν 《μου τη δίνει να ακούω τέτοια σχόλια》, ο άγγλος θα μας ρωτήσει 《ποιοςσου δίνει》 《τι σου δίνει》 γιατί δεν θα καταλάβει το νόημα. Γι'αυτό μιλάμε για απόδοση στα ελληνικά και διασκευή, έτσι ώστε ένα πχ τραγούδι να διατηρήσει τον ρυθμό και τις ρίμες και να μπορεί να τραγουδηθεί σε άλλη γλώσσα έστω και αν αλλάζει το περιεχόμενο. Αυτό γίνεται πάντα σε ΟΛΕΣ τις διασκευές ξένων τραγουδιών. Δεν πρόκειται λοιπόν για ελεύθερη μετάφραση αλλά για απόδοση στα ελληνικά με αλλαγμένο περιεχόμενο. Αυτό είναι δυστυχώς αναπόφευκτο αν θέλουμε να τραγουδήσουμε ένα ξένο τραγούδι στα ελληνικά αφού δεν είναι μόνο οι λέξεις και οι εκφράσεις διαφορετικές αλλά και η γραμματική και η σύνταξη της πρότασης κάτι που χαλάει τον αριθμό των συλλαβών και οδηγεί σε χάσιμο του ρυθμού του τραγουδιού.

makis17makis17    So, 25/02/2018 - 22:14

Ναι βέβαια, ήθελες μια λυρική μορφή στην απόδοση του κομματιού, ασχέτως αν δεν συμβαδίζει επακριβώς με το αγγλικό κείμενο.
Οι ιδιωματισμοί έχουν ιδιαιτερότητες στην εκάστοτε γλώσσα ενώ και οι γλωσσικές συνάψεις δεν είναι δυνατόν να κατανοηθούν ως το άθροισμα των εννοιών των λέξεων που την αποτελούν.
Φυσικά, φαίνεται σε μεταφράσεις ξένων ποιητών από έλληνες ποιητές που είναι και μεταφραστές (γιατί κανείς δεν ζει μονάχα από την ποίηση) να είναι λίγο διαφορετικά' και το τονικό σύστημα κρατούν, και την ακριβολογία στο νόημα, και τις ομοιοκαταληξίες στον στίχο κλπ, και όλα αυτά δημιουργούν ένα ευχάριστο ακουστικό συναίσθημα.
Ασφαλώς, εμένα μου αρέσει να βλέπω τέτοιες προσπάθειες, είναι πολύ ενδιαφέρουσες!