#1 is ok.
#2 you can simply use *we* no need * both of us* or * two of us*
#3 you got it.
Čez 20 let
In 20 Years
Danke! ❤ | ||
3 Mal gedankt |
I don’t know Slovene at all thus this translation may be inaccurate. However I’m familiar with several other Slavic languages, so hopefully I haven’t messed it up much.
Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten.
Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne deine Kommentare hinterlassen.
1. | Ne, ni res |
2. | Ne kliči me |
3. | Duša moje duše |
Ivan, this line
What for is a morning if you aren’t beside me,
reads not very smooth in English. I don't know Slovene, but as for me
What a morning is for without you being around
looks much better.
Quote:as for me
And they are saying that natives never use this structure. ;)
Nevertheless, thanks to the both of you (despite English having no dual form ;) ). I have updated my translation, although I have been waiting for a review by a native for almost a year. Oh well, it's better late than never. :)
Ivan U7n wrote:Quote:as for me
And they are saying that natives never use this structure. ;)
First, I'm not a native; second, I used to use this expression long before they started to say it's not longer used, so I might have got used to it.
Ivan U7n wrote:Nevertheless, thanks to the both of you (despite English having no dual form ;) ). I have updated my translation, although I have been waiting for a review by a native for almost a year. Oh well, it's better late than never. :)
The problem is, I cannot get properly what is said in the original lyrics, because of the punctuation that is rather embarrassing.
If this line could be considered as being an isolated, stand-alone question, it would also be possible to write down something like this:
And for what might I need a morning without you being around?
There are several possible ways of saying that in English, and the choice in not obvious, as it always happens in such cases... ;)
Brat wrote:The problem is, I cannot get properly what is said in the original lyrics, because of the punctuation that is rather embarrassing.
If this line could be considered as being an isolated, stand-alone question, it would also be possible to write down something like this:
And for what might I need a morning without you being around?There are several possible ways of saying that in English, and the choice in not obvious, as it always happens in such cases... ;)
This sounds to me like a rhetoric question. In Russian it goes quite literally like this: "что мне будет утро, если рядом со мной тебя уже нет". Hope it will help you. ;)
well...I am native. It seems ok to me.
For me it is important the meaning of the words and you got it.
For what I need morning when you are not with me anymore.
Simple like this.
Why it took one year? I saw this translation yesterdays.
That't easy for you to say, but for me having only overall knowledge of Slovene, it's hard to tell if I got all the nuances right. That's why I requested a proofreading.
If you noticed, I have made this translation (and another one) almost a year ago (well, 10 months ago) -- on 18 April 2017, and waited for someone to proofread it. Thus it was not a complaint against you, but rather a rhetoric statement.
Still not happy with :
What is a morning for if you aren’t around
What about now?
Better :)
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
This work (if it isn’t sourced) is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. Don’t forget to press the green "Thanks!" button if my translation was helpful (no registration’s required).