✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Galway Bay
If you ever go across the sea to Ireland,
Then maybe at the closing of your day,
You will sit and watch the moon rise over Claddagh,
And see the sun go down on Galway Bay.
Just to hear again the ripple of the trout stream,
The women in the meadow making hay.
Just to sit beside a turf fire in the cabin,
And watch the barefoot gosoons at their play.
For the breezes blowin' o'er the sea from Ireland
Are perfumed by the heather as they blow
And the women in the uplands diggin' praties
Speak a language that the strangers do not know.
Yet the strangers came and tried to teach us their way.
They scorned us just for bein' what we are.
But they might as well go chasing after moon beams,
Or light a penny candle from a star.
And if there's is going to be a life hereafter,
And somehow I am sure there's going to be,
I will ask my God to let me make my heaven,
In that dear land across the Irish sea.
Übersetzung
Galway Bay
Se ti capita di andare al di là del mare in Irlanda,
forse alla fine della giornata
ti siederai a guardare la luna sorgere su Claddagh
e a vedere il sole che tramonta su Galway Bay
Solo per sentire ancora il mormorio del ruscello delle trote,
le donne che raccolgono il fieno nel prato.
Solo per sederti presso un fuoco di torba in un capanno
e osservare i ragazzi che giocano a piedi nudi.
Perché le brezze che soffiano sul mare dall’Irlanda
sono profumate di erica quando soffiano
e le donne che coltivano le patate sugli altipiani
parlano una lingua che gli stranieri non capiscono.
Eppure gli stranieri sono venuti a cercare di insegnarci le loro usanze.
Ci hanno scherniti solo perché siamo quel che siamo.
Ma possono anche inseguire i raggi di luna
o accendere una candela da quattro soldi con una stella.
E se poi ci sarà una vita nell’altro mondo,
e in qualche modo sono sicuro che ci sarà,
io chiederò a Dio di potermi costruire il paradiso
in quella cara terra al di là del mare d’Irlanda.
Danke! ❤ | ||
2 Mal gedankt |
Von Hampsicora am 2016-04-25 eingetragen
Zuletzt von Hampsicora am 2018-03-18 bearbeitet
✕
Sammlungen mit "Galway Bay"
1. | Celtic inspired songs |
Celtic Folk: Top 3
1. | Loch Lomond |
2. | Oró, sé do bheatha abhaile |
3. | Auld Lang Syne |
Kommentare
Grazie amica mia, sia per l’apprezzamento che per la cortese correzione :)
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Hampsicora
Name: Marco
Rolle: Moderator/in
Beiträge: 3217 Übersetzungen, 5 Transliterationen, 1085 Lieder, 3 collections, 20344 Mal gedankt, 898 Übersetzungsanfragen erfüllt für 254 Mitglieder, hat 46 Lieder transkribiert, hat 123 Idiome hinzugefügt, hat 116 Idiome erklärt, hat 5466 Kommentare hinterlassen
Sprachen: Muttersprache Italienisch, Sardisch (südliche Dialekte), fließend Sardisch (nördliche Dialekte), Spanisch, fortgeschritten Englisch, Mittelstufe Katalanisch, Korsisch, Französisch, Deutsch, Latein, Sardo-Korsisch (Galluresisch), Sardo-Korsisch (Sassaresisch), Anfänger Portugiesisch, Rumänisch
molto ben tradotto, solo una precisazione "the women in the uplands diggin' praties" praties sono le patate come vengono chiamate in irlanda: “Praties” è l’anglicizzazione della parola gaelica “pratai“, per patate
http://terreceltiche.altervista.org/praties-they-grow-small/