Pending moderation
Dovar dan,everyone,
please help translate "ovo je prica o nama",this song is one of my fav song of Milan Stankovic!
and I wanna know this lyrics of English or (Japanese) very much!
plz help~
link http://lyricstranslate.com/ja/request/ovo-je-prica-o-nama
thank u ,hvala:)
Pomagajte!!!
Prevodim ovu pesmu
https://lyricstranslate.com/en/request/slide-it
i u nedoumici sam koji izraz da upotrebim za 'slide it in'. Znamo da naš jezik ima veliki dijapazon izraza iz te oblasti. :) Koliko vulgarna smem da budem? Svi predlozi su dobrodošli. :)
...da ga skliznem... :D to mi prvo palo na pamet
Jao, i meni :) I nekako je najlogičnije, a opet nekako nije to to. A i naši izrazi su većim delom nekako prosti. Ili se to meni čini?
Nabiti? :$
Progurati,pogurati,ugurati,uklizati...a jesu prosti izrazi,imamo mnogo pogan jezik za te stvari :) ,tako da kako god se prevede to je to,važna je konotacija (ako njih nije bila sramota da to napišu i pevaju,pa nije ni nas,mi samo prevodimo ;) )
Eh, sad mi je lakše. :) Prevela sam pesmu još juče i nikako da se odvažim da je objavim.
Slobodno objavi,dobijaš 5 zvezdica od mene (4 za prevod i 1 za hrabrost!) :bigsmile:
Aaajde, sad ću :)
Opet ja! :)
Prevodim
https://lyricstranslate.com/en/Adele-Crazy-You-lyrics.html
Izraz 'crumbling fool' je problematičan.
Nađoh da je to neko preveo 'budala koja se raspada', ali... Meni to više zvuči kao 'kmezava luda' samo ne znam kako da preformulišem.
A ovo sam našla na netu
http://www.thefreedictionary.com/_/dict.aspx?word=crumbling
Možda 'patetična luda'?
Hvala. :) Tako sam i prevela. A do zaključka sam došla tako što sam u oksfordskom rečniku našla da se ta reč takođe koristi za neku vrstu kremastih kolača, kao i za sredinu hleba pa sam, po logici da je to nešto mekano, lepljivo, razmazljivo, došla do zaključka da može biti 'kmezavo' i konačno upravo to - patetično. Jako je tešlo prevesti neke izraze, ali mi se dopada koliko me sve to podstiče na razmišljanje.
Hleb, hljeb i kruh
varenika, mliko i mleko
kašika i žlica
ćirilica, latinica
U zrcalu se ogledam
i mislim čiji sam ja
Krst ili križ
pantalone ili hlače
vazduh ili zrak
tama ili mrak
Isti kurac, isti kurac, isti kurac!
Kurac? To svi kažemo isto, zar ne?
Ne razumem, ne razumijem, ne razbiram, ne svaćam
Isti kurac, isti kurac, isti kurac!
Kurac? To svi kažemo isto, zar ne?
Muzika je muzika
glazba je glazba
muzika je glazba
o da
Ne budi glup ba!
Ne budi slep bolan!
Ne budi sam bre!
Ožbukajte kuću ljubavlju
pa vam okoliš neće smetati!
Ja kažem, ožbukajte kuću ljubavlju
pa vam okoliš neće smetati!
Isti kurac, isti kurac, isti kurac!
Kurac? To svi kažemo isto, zar ne?
Na koji način da prevedem ovu divnu kompoziciju i zaista poučnu od Gnjile! Inače pesma me je zaista oduševila
@ vesna: tek sad vidim konentar, nešto mi slabo stižu obaveštenja. Pesme biram po raspoloženju, nekad baš nemam živaca za istraživanje, ali češće se dešava da ipak uživam u tome. Tvoji prevodi su odlični! :) Ipak, ja živim u zabiti ovog sveta i nemam net na kompu, a ne telefonu ne mogu da ocenjujem. :/
@ stefan: proučiću kasnije :)
Brže nego što sam mislila. :) Mogao bi pokušati poigravanje sa britanskim i američkim, irskim, škotskim, ali , na žalost, to je moguće smo tonski tako da... Najbolje da prevedeš pesmu kako je pa da u opisu objasniš da se tu koristi nekoliko različitih jezika i preneseš poruku koju pesma nosi - da muzika na svim jezicima zvuči isto. :)
Slažem se, ali to je to.Različito se napiše i izgovori a značenje je isto (u okviru jednog podneblja, ex Yu - Velika Britanija tako je najbolje objasniti da se shvati sličnost - razlika). Evo s moje strane mala pomoć (koliko znam) u kombinaciji englesko - velško - škotsko - irskog:
hleb - bread - bara - breid
muzika - music - ceol
mleko - milk - mulk - llaeth
kašika - spoon - llwy
ogledalo - mirror - drych
krst - cross - croes
pantalone - pants - trowsus
vazduh - air - awyr
tama - dark - mirk
ne razumem - I don't understand - Dydw i ddim yn deall - A daena lift you - Ní thuigim
E sad za onu reč možeš bilo šta,jer je to opšte poznato (dick,cock...) :D