LT → Englisch, Altkirchenslawisch, Latein → Christian Hymns & Songs → Cum adpropinquaret Dominus → Altgriechisch
-
Cum adpropinquaret Dominus → Übersetzung auf Altgriechisch
3 ÜbersetzungenAltgriechisch
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Cum adpropinquaret Dominus
CUM AƋPROPINQUARET ƋOMINUS
Hιeroſolιmam mιſιτ duos ex ƌιſcιpulιs
ſuιs dιcens ιτe ιn caſtellum quoƌ
econτra uos eſt eτ ιnuenιeτιs pullum
aſιne allιgaτum ſuper quem nullus
hominum ſedιτ· Soluιτe eτ aƌƌucιτe
mιhι Sι quιs uos ιnτerrogauerιτ ƌιcιτe
opus ƌomιnι eſt Soluenτes aƌƌuxerunτ
aƌ IHCVM eτ ιnpoſuerunτ ſιbι
veſtιmenτa et ſediτ ſuper eum alιι
expanƌebanτ uestimenta sua ιn uιa
Λlιι ramos ƌe arborιbuſ exτernebanτ
eτ quι ſequebanτur clamabanτ Oſanna
benedιctuſ quι uenιτ ιn nomιne domιnι
benedιcτum regnum paτrιs nostrι
ƋAUIƋ· OSANNA ιn exelſιs mιſerere
Nobιs fιlι Ƌauιƌ
Von evfokas am 2013-05-28 eingetragen
Übersetzung
Ὅτε ἤγγιζεν ὁ Kύριος
Ὅτε ἤγγιζεν ὁ Kύριος
εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπέστειλε δύο τῶν μαθητῶν
αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς "Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην
κατέναντι ὑμῶν καὶ εὑρήσετε πῶλον
δεδεμένον ἐφ' ὃν οὐδεὶς οὔπω
ἀνθρώπων κεκάθικεν: λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετέ
μοι, καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ εἴπατε
ὅτι ἔργον Κυρίου έστι. Λελυκότες ἤγαγον
αὐτόν πρός τόν Ἰησοῦν, ἐπέβαλον αὐτῷ
τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ οὗτος ἐκάθισεν ἐπ' αὐτόν, ἇλλοι
ἥπλουν τὰ ἱμάτια αὐτῶν εἰς τὴν ὁδόν·
ἇλλοι δε ἐστρώννυον μίσχους δένδρων
καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον: "Ὡσαννά!
Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου
Εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν
ΔΑΥΙΔ· ΩΣΑΝΝΑ ἐν τοῖς ὑψίστοις, σῶσον
ἡμᾶς Υἱὲ Δαυῒδ
Danke! ❤ | ||
4 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Michael Chatz | 3 Jahre 3 Monate |
Gast | 9 Jahre 2 Monate |
Gast | 9 Jahre 2 Monate |
Bárbaro | 10 Jahre 5 Monate |
This translation is Intellectual Property of evfokas, unless indicated otherwise by a Translation Source field, and is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License
Von evfokas am 2013-05-28 eingetragen
Christian Hymns & Songs: Top 3
1. | How Great Thou Art |
2. | Ἁγνὴ Παρθένε! (Agní Parthéne) |
3. | Gloria In Excelsis Deo |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
¿won't loverRsЯevolt, now?
Name: Evan
Moderator/in außer Dienst amoRaЯoma
Beiträge: 1464 Übersetzungen, 7 Transliterationen, 604 Lieder, 26373 Mal gedankt, 289 Übersetzungsanfragen erfüllt für 153 Mitglieder, hat 36 Lieder transkribiert, hat 1006 Idiome hinzugefügt, hat 276 Idiome erklärt, hat 2638 Kommentare hinterlassen
Sprachen: Muttersprache Griechisch, fließend Englisch, Anfänger Französisch, Deutsch, Italienisch, Latein, Spanisch, Altgriechisch
The chant is transcribed from these two facsimiles(1 2). The originals contain the medieval melody notation too. There's a loose connection with Mark 11 describing the final passage of Jesus from the Mount of Olives and his triumphant entry in Jerusalem.
Many thanks to the Library of Switzerland
In the video the chant from a concert of the Capilla del Sol ensemble and starts exactly at 9:14. You can also admire their traditional instruments