Опасна визита* (Dangervisit)

Bulgarisch Übersetzung

Опасна визита*

Толкова драсканици по стените, можеш ли да ги изчетеш?
Можеш ли да видиш през тази мъгла, ако шрифта е дребен?
Можеш ли да прочетеш какво означава, изобщо значи ли нещо?
Защото винаги доларовите банкноти и паундовете и пенитата
Ти казват какво да направиш и кое хапче да вземеш,
Когато държиш главата си в ръце и коремът те боли.
Където и по света да отидеш, когато имаш нужда от промяна,
Не се тревожи за цената, това може да се уреди.
 
Накарай ме да бъда тъжен, накарай ме да заспя,
Накарай ме да задавам въпроси,
Дай ми неща, които да успокоят тази депресия (х2)
 
Кажи ми какво да правя, когато изхарча парите си.
Кажи ми на какво да ухая и как да платя наема.
Кажи ми какво да направя, когато оплешивея.
Кажи ми кого да убия, когато избухне война
Ето я жената на твоите мечти, тя чака на телефона.
По-добре й прати SMS, когато си сам.
 
Накарай ме да бъда тъжен, накарай ме да заспя,
Накарай ме да задавам въпроси,
Дай ми неща, които да успокоят тази депресия (х3)
 
Толкова драсканици по стената, толкова драсканици по стената
Толкова драсканици по стената
 
(Подчини се)
Почувствай, довери се, подчини се!
 
Тананикай си, тананикай си, тананикай си,
 
Знаеш, че не могат да ти навредят.
Знаеш, че не могат да те наранят.
Не искам техните мечти да ме погубят.
Не искам техните мечти да ме спасят.
 
Издигане на пиедестал
Сриване със земята**
 
Von kdravia am Mi, 09/05/2012 - 19:33 eingetragen
Kommentare des Autors:

* Не знам как да го преведа това, освен буквално.
** Това също не го разбирам. Ако някой има по-добра идея, нека я сподели.

Според някои мнения песента се отнася за медиите и по-точно рекламите и обявите в тях.

Englisch

Dangervisit

videoem: 
Weitere Übersetzungen von "Dangervisit"
Englisch → Bulgarisch - kdravia
5
Bitte hilf mit, "Dangervisit" zu übersetzen
Archive: Top 6
Kommentare
mozzila    May 10th, 2012

...и всичко, което те втълпяват, докато човек не зомбяса

mozzila    May 10th, 2012

**След написаното, аз си го превеждам като "изпадам в състояние на опиянение/екзалтация" и "губя почва под краката си" - двете крайности, до които могат да те доведат, най-образно казано.

kdravia    May 10th, 2012

И тук май има грешка в оригиналния текст. Вместо 'Feel, just obey !', е по-добре да бъде 'Feel, trust, obey !', или "Почувствай, довери се, подчини се!"