Gwerz Kiev - Dar beajour a c'houlenno (Polnisch Übersetzung)

Bretonisch

Dar beajour a c'houlenno

Dar beajour a c'houlenno
Hent da Giev c'hwi a lâro
"Heuliit en neav ar bultured
'Kasint 'c'hanoc'h hep kudenn 'bet"
Ha da Giev pa erruo
Gwall-galonad en a gavo
E-barzh ar straedon tud varv
A-hed-da-hed dre gantado
 
O loli, o lolo
O loli, o lolo
O loli, o lolo
O loli, o lolo
 
Cho bhuail mo dhoras an dubhuair
A fiabhraicheadh ri thighinn astaigh
Mas tu s'am buainicheadh amuigh
Nach tig thu staigh g'amhaigheachd bhuam
Mas tu s'am buainicheadh amuigh
Nach tig thu staigh cho grad ri ghrad
Nach tig thu staigh cho grad ri ghrad
Air faochadh bhong a ghalar seo
 
O lo lidh o lo lo
O lo lidh o lo lo
O lo lidh o lo lo
O lo lidh o lo lo
 
Itron, an Ankon nen on ket
Ur beajour ne lâran ket
O klask ur gwele da gouskiñ
Hag un tamm boued da zrebiñ
 
O loli, o lolo
O loli, o lolo
O loli, o lolo
O loli, o lolo
 
Chan eil ri ithe 'seo an chir
Ach talamh fuar
Chan eil 'san taigh ach steillean fuar
Is iad mo thriur chloinne orra marach
 
O lo lidh o lo lo
O lo lidh o lo lo
O lo lidh o lo lo
O lo lidh o lo lo
 
Allas vit gwele met skebell
Warno dija va zri bugel.
 
beajour a choulenno
Hent da Giev chwi a laro
"Heuliit en neav ar bultured
'Kasint 'c'hanoc'h hep kudenn 'bet"
Ha da Giev pa erruo
Gwall-galonad en a gavo
E-barzh ar straedon tud varv
A-hed-da-hed dre gantado
 
O loli, o lolo (x4)
 
Cho bhuail mo dhoras an dubhuair
A fiabhraicheadh ri thighinn astaigh
Mas tu s am buainicheadh amuigh
Nach tig thu staigh g amhaigheachd bhuam
Mas tu s am buainicheadh amuigh
Nach tig thu staigh cho grad ri ghrad
Nach tig thu staigh cho grad ri ghrad
Air faochadh bhong a ghalar seo
 
O lo lidh o lo lo (x4)
 
Itron, an Ankon nen on ket
Ur beajour ne laran ket
O klask ur gwele da gouskin
Hag un tamm boued da zrebin
 
Ololi ololo (x4)
 
Chan eil ri ithe 'seo an chir
Ach talamh fuar
Chan eil 'san taigh ach steillean fuar Is iad mo thriur chloinne orra marach
 
Olo lidh...
 
Allas vit gwele met skebell
Warno dija va zri bugel
 
Von Steve Repa am Mo, 25/07/2016 - 00:29 eingetragen
Zuletzt von Sciera am Mi, 31/05/2017 - 08:38 bearbeitet
Eigener Kommentar:

Holodomor (murder by famine) : the famine that struck Kiev in the 1930s, a forgotten story.
Song by Denez Prigent and Karen Matheson " Gwerz Kiev "

https://en.wikipedia.org/wiki/Breton_language

Align paragraphs
Polnisch Übersetzung

Ballada o Kijowie

Sant'Hervé, patron bardów,
zainspirował mnie,
zainspirował mnie znów
do skomponowania piosenki,
do skomponowania nowej piosenki,
 
ballady o głodzie,
o wielkim głodzie w Kijowie, na Ukrainie1,
który wykończył trzy miliony2 ludzi,
który wykończył trzy miliony ludzi
na rozkaz tylko jednego człowieka.
 
Ach, nieszczęsny nasz los, gdy ludzie w czerwieni,
ach, gdy ludzie w czerwieni w grudniu
weszli do naszego kraju,
by zabrać wszystko to, co mieliśmy,
by zabrać zwierzęta i zboże.
Nie zostawili niczego,
jedynie nas w nędzy!
 
Jeśli podróżny zapyta
o drogę do Kijowa, powiedzcie mu tak:
„Idź za krukami, krążącymi po niebie,
niechybnie cię tam doprowadzą!
Idź za psami włóczącymi się po polach,
a łatwo dotrzesz do celu!
A gdy przybędziesz do Kijowa,
zastaniesz tam nieskończoną rozpacz,
na ulicach zobaczysz jedynie martwych,
tysiące ludzi zmarłych z głodu.
Padlinożercy żywią się nimi,
jak nigdy przedtem.
Zobaczysz też małe dziecko,
które płacze, wołając matkę,
otoczone przez kruki,
które nie będą musiały długo czekać”.
 
„Kto puka tak późno do mych drzwi,
kto chce wejść?
To Śmierć?
Niech wejdzie czym prędzej,
niech wejdzie czym prędzej,
by skrócić moje cierpienie.”
„Pani, nie jestem Śmiercią,
lecz podróżnym,
nocnym wędrowcem,
który szuka noclegu,
który potrzebuje łóżka
i czegoś do jedzenia”.
„Nie mam już nic do jedzenia,
jedynie kawałek zimnej ziemi;
nie mam niczego, co może być posłaniem,
oprócz deski do złożenia na marach trojga mych dzieci.
Trojga mych dzieci, owiniętych w prześcieradło,
a także mego męża, który zmarł u ich boku”.
 
W domu było siedmioro dzieci,
a pozostało tylko troje;
ich ojciec patrzył na nie z bólem
i mówił do żony:
„Które z ich trojga muszę zabić,
żeby pozostałe miały co jeść,
kogo będę musiał poświęcić?
Nie umiem wybrać:
tego najmłodszego czy tego najstarszego?”
Gdy to mówił, wziął nóż
i wbił sobie w serce.
 
Teraz nadchodzi lato,
a zboże, które rośnie
tego roku,
rozwieje wiatr,
rozwieje wiatr.
Lecz pamięć o kijowianach przetrwa
tak długo, jak będą wyśpiewywane te słowa
w hołdzie milionom osób,
które zmarły tej zimy.
 
Von Azalia am Di, 29/08/2017 - 06:42 eingetragen
Added in reply to request by Steve Repa
Kommentare des Autors:

Korzystałam z tłumaczenia na włoski i angielski. Zachowałam układ graficzny wersji włoskiej.// My translation is based on the Italian and English version. I thank Steve Repa for this important song, as well as for the translations he provided.

5
Deine Bewertung: Keines Average: 5 (1 vote)
Weitere Übersetzungen von "Dar beajour a c'houlenno"
Bretonisch → Polnisch - Azalia
5
Bitte hilf mit, "Dar beajour a c'houlenno" zu übersetzen
Kommentare
Steve Repa    Di, 29/08/2017 - 08:37

It's important they know and we don't forget. I was surprised it wasn't a Ukrainian source - but Benton - God bless them!

Azalia    Mi, 20/09/2017 - 05:57

OK, Steve, I'll take a look at it. The link doesn't work properly (probably because of the Ukrainian letters; usually it's the same with the Polish diacritics) but I don't think it's a problem.

Steve Repa    Mi, 20/09/2017 - 06:21

thank you - this one took me a long time to do, the words and notations - it's heart felt song!

Azalia    Mi, 20/09/2017 - 06:24

I can imagine your feelings. OK, I've found it and I'm working on it.

Steve Repa    Mi, 20/09/2017 - 06:36

It was something my late father and his family went through. Some phrases were difficult to understand and to put to the music, and in english. .. again thank you for your efforts. Our hurricanes are troubling today, and yet an earthquake in mexico again.

Azalia    Mi, 20/09/2017 - 06:55

Take care, keep safe! My job is done. All the best to you.