Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
  • Cocanha Triò

    Dempuèi Auriac → Übersetzung auf Französisch

Teilen
Schriftgröße
Originaltext
Sprachen tauschen

Dempuèi Auriac

(Pica lo ròc,
Pausa ta caissa, pausa ton sac,
Tusta l'agulha…)
 
Dempuèi Auriac jusc'a Marselha,
Ai trabalhat, ai plan trimat.
Dintrèri dins la vila vièlha,
De Montpelhièr tant renomat.
En demandant la retirada,
Ausissi de maçons cantar.
Aicí quò's una bona vila,
Vau assajar d'i me logar.
«Vos soeti lo bonjorn mos fraires,
Amai a vos mèstre del luòc.
N'auriatz pas un prètzfach a faire,
Soi auvernhàs, los vos fariái.»
 
(Pica lo ròc,
Pausa ta caissa, pausa ton sac,
Tusta l'agulha…)
 
«Pausa ton sac, pausa ta caissa,
Manja un croston e beu un còp.
E puèi ne reprendràs ta caissa,
E me talharàs aqueste ròc.»
Amb la massa tusta l'agulha,
Pica lo ròc per l'afinar.
Lo mèstre es content de l'ajuda,
A trobat un crane Auvernhàs.
 
(Pica lo ròc,
Pausa ta caissa, pausa ton sac,
Tusta l'agulha…)
 
Sòna sa femna amai l'ainada,
Lor vanta lo novèl vailet.
«Lo gardariam ben una annada
Trabalha fin amai es adrech»
La filha garnís la conolha,
Près de l'Auvernhàs se'n va fialar
«Arrestatz-vos, pausatz l'agulha
Soi richa filha a maridar.»
 
(Pica lo ròc,
Pausa ta caissa, pausa ton sac,
Tusta l'agulha…)
 
E ieu qu'ai donat ma paraula,
Tusta pus fòrt sens l'agachar.
«Grand merci brava domaisèla,
Mon cur es pres, vos l'auretz pas.
Grand merci brava domaisèla,
Ma mia m'espèra a Auriac.»
 
Übersetzung

Depuis Aurillac

(Pioche le rocher,
Pose ta caisse, pose ton sac,
Frappe avec la pioche…)
 
Depuis Aurillac jusqu’à Marseille,
J’ai travaillé, j’ai bien trimé.
Je suis entré dans la vieille ville,
De Montpellier tant renommé.
En demandant à la pensionnaire,
J’entends des maçons chanter.
Ici, c’est une bonne ville,
Je vais essayer d’y loger.
« Je vous souhaite le bonjour mes frères,
Je voudrais parler à votre contremaître1
Vous n’auriez pas besoin de faire un contrat,
Je suis auvergnat, je vous le ferai. »
 
(Pioche le rocher,
Pose ta caisse, pose ton sac,
Frappe avec la pioche…)
 
« Pose ton sac, pose ta caisse
Mange un croûton et bois un coup.
Et puis tu ne reprendras pas ta caisse,
Et tu me tailleras ce rocher. »
Avec le groupe, il frappe avec la pioche,
Il pioche le rocher pour l’affiner.
Le maître est content de l’appui
Il a trouvé un bon Auvergnat.
 
(Pioche le rocher,
Pose ta caisse, pose ton sac,
Frappe avec la pioche…)
 
Sa femme aimait sa fille aînée,
Elle lui a vanté le nouveau valet.
« Nous le garderons une belle année,
Son travail fin sera plus adroit encore. »
La fille s’est munie de sa quenouille,
Près de l’Auvergnat elle s’en va filer.
« Arrêtez-vous, posez la pioche,
Je suis une fille riche à marier. »
 
(Pioche le rocher,
Pose ta caisse, pose ton sac,
Frappe avec la pioche…)
 
Et moi, qui ai donné ma parole,
Je frappe plus fort sans la regarder.
« Grand merci, gentille demoiselle,
Mon cœur est pris, vous ne l’aurez pas.
Grand merci, gentille demoiselle,
Ma chérie2 m’attend à l'Aurillac. »
 
  • 1. Littéralement, « à votre maître de lieu »
  • 2. Littéralement, « la mienne »
Kommentare
SarasvatiSarasvati
   Fr, 19/01/2018 - 11:11

Chanson qui me semble originale, merci de m'avoir fait découvrir ce groupe.
Et puis le texte en français est joliement écrit..On peut s'appuyer dessus pour les structures de phrases qui ne me semble pas toujours des plus simples:
Et moi, qui ai donné ma parole,Je frappe plus fort sans la regarder.
Il y a peut être des détails a améliorer mais qui ne change rien

tdwarmstdwarms
   Fr, 19/01/2018 - 11:22

Thanks. Much of the quality of the translation is due to the Occitan original though. ;)

Aurillac is as good a candidate as any. :) I didn't know where it referred to and was hoping a native could sort it out.

Your suggestion of "elle l'a vantée" is correct. The mom is talking up the daughter to the man.

Also, "mon cœur est pris" would be correct too. ;) I was thinking of "prèst."