-
Dernière danse → Übersetzung auf Englisch
122 Übersetzungen•Deutsch #1+121 weitere, #2, #3, Albanisch, Altgriechisch, Arabisch #1, #2, Armenisch, Aserbaidschanisch #1, #2, Bulgarisch, Chinesisch, Dänisch, Englisch #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, Esperanto, Estnisch, Filipino/Tagalog, Finnisch, Französisch (Haitianisch), Galicisch, Gälisch (Irisch), Georgisch, Griechisch #1, #2, #3, #4, #5, #6, Hebräisch #1, #2, Hindi, Indonesisch #1, #2, IPA, Italienisch #1, #2, Japanisch #1, #2, Kabylisch, Kasachisch #1, #2, Katalanisch, Kirgisisch, Koreanisch #1, #2, Kroatisch #1, #2, #3, #4, Kurdisch (Kurmanji), Kurdisch (Sorani) #1, #2, #3, Latein, Litauisch, Malaiisch, Malayalam, Maltesisch, Masonesisch, Mazedonisch, Neapolitanisch, Niederländisch, Norwegisch #1, #2, Persisch #1, #2, #3, #4, #5, Polnisch, Portugiesisch #1, #2, #3, Rumänisch #1, #2, #3, Russisch #1, #2, #3, Schwedisch #1, #2, Serbisch #1, #2, #3, #4, Singhalesisch, Slowakisch, Spanisch #1, #2, #3, #4, #5, Tschechisch, Türkisch #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, Türkisch (Osmanisch), Ukrainisch, Ungarisch #1, #2, Urdu, Uzbekisch #1, #2, Vietnamesisch, Walisisch #1, #2, Weißrussisch
Last dance
Danke! ❤ | ||
3423 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Taiteilija96 | 1 Jahr 2 Monate |
N.F. | 1 Jahr 2 Monate |
Polyglot-Thought | 1 Jahr 3 Monate |
Dumb Dummy | 1 Jahr 11 Monate |
hosam7 | 2 Jahre 1 Woche |
ShellieParlo | 2 Jahre 3 Monate |
Eddie Gund 1 | 3 Jahre 2 Monate |
shahin.lachin | 3 Jahre 3 Monate |
Lunky | 3 Jahre 3 Monate |
Joey Barber | 3 Jahre 7 Monate |
art_mhz2003 | 4 Jahre 5 Monate |
Dreamerdk | 4 Jahre 5 Monate |
Gast | 4 Jahre 9 Monate |
rakhilalala | 4 Jahre 10 Monate |
rottenporcelain | 4 Jahre 11 Monate |
callmevilg | 5 Jahre 2 Monate |
Radu Robert | 5 Jahre 2 Monate |
Rita Akopyan | 5 Jahre 4 Monate |
Dan Exsanguine | 5 Jahre 5 Monate |
chelsea kolmogorova | 5 Jahre 9 Monate |
navailenis | 5 Jahre 11 Monate |
Krystine | 6 Jahre 8 Monate |
nykti-eoikuia | 6 Jahre 9 Monate |
jellyrcw11 | 7 Jahre 4 Monate |
Radia | 7 Jahre 10 Monate |
CherryCrush | 8 Jahre 11 Monate |
marwa.mohamed.moselhy | 9 Jahre 1 Monat |
Gast | 9 Jahre 1 Monat |
Blackpink_lover | 9 Jahre 2 Monate |
Mainthy | 9 Jahre 5 Monate |
zonoiko | 9 Jahre 5 Monate |
camellia | 9 Jahre 7 Monate |
yunus.emre.bicer | 9 Jahre 8 Monate |
fulicasenia | 9 Jahre 8 Monate |
Gast | 9 Jahre 9 Monate |
xmohamed.ahmed | 9 Jahre 10 Monate |
anat p | 9 Jahre 10 Monate |
lolamie | 9 Jahre 11 Monate |
martine.arnesen.ulvesveen | 9 Jahre 11 Monate |
Slovakia | 10 Jahre 1 Woche |
yuval.klaus | 10 Jahre 1 Woche |
vida_loca | 10 Jahre 4 Wochen |
shushu669 | 10 Jahre 1 Monat |
treeoftoday244 | 10 Jahre 1 Monat |
Lana.LessInk | 10 Jahre 1 Monat |
Busay1 | 10 Jahre 2 Monate |
mariavemairi | 10 Jahre 2 Monate |
MoriokaBoy | 10 Jahre 2 Monate |
Oksana Light | 10 Jahre 2 Monate |
Soulmate | 10 Jahre 2 Monate |
Merijana | 10 Jahre 3 Monate |
Lolaska | 10 Jahre 3 Monate |
Mire279 | 10 Jahre 5 Monate |
1. | Songs with over 100 translations |
2. | French classics / Classiques français |
3. | La Belle France - the best french songs of all time (Popkultur) |
1. | Dernière danse |
2. | Love Story |
3. | Tourner dans le vide |
Hello !
In the second sentence there is a little "but" which shouldn't exist ;)
"I" takes always block letter so "i'm" has to be wroten "I'm" Nothing serious!
There are some others points I disagree but, anyway this translate looks like light in this making ^^
Good job!
Thank you for your vigilance :) I've capitalised the overlooked "i'm".
The "but" in the second sentence is in it's fully earned place, however :) In this (more literary) usage, "but" functions as an adverb meaning only, no more than, merely. I chose it to convey the exact nuance added by "que" in "Je ne suis qu'un etre.." - I'm merely/only/nothing but..
Cheers :)
You're correct that the "but" is literary in "I'm but a...". However, "je ne suis qu'un..." isn't literary because it's used in everyday French; I think it's better to translate it with everyday English so that the tone is consistent in both languages.
"Sans importance" is better translated as "insignificant" or "worthless", because the French word "importance" is more about value than meaning, because "meaning" has a difference word in French ("signification").
I recommend the following for that entire line...
"I'm just a worthless being"
A "strand of honey" definitely doesn't make sense in English.
"brin" in French can be used as another way of saying "un peu de". Maybe that's what she was aiming for to avoid repeating "un peu". So I'd suggest "a drop of honey".
Also, "the entire Paris" sounds weird. "in all of Paris" or "in the whole of Paris" or something like that sounds better I think. .
apart from that, it's a beautiful translation :)
Thank you for the suggestions, you're absolutely right, i've corrected both :)
I wonder if you could help me on this as well: "In this sweet torment / Whose offences I've paid in full"
The "dont" in the french lyrics would become "whose", but i'm thinking the line would make a lot more sense translated as "In this sweet torment / Through which i've paid for all of my offences". Because as i translated it i feel it doesn't make much sense..
Officiel Video INDILA - Derniere danse
http://www.dailymotion.com/video/x1993t3_indila-derniere-danse-2013_music
ehm, I think "metro" is short for metropolis? because in the video, she wanders the streets of Paris (which is a metropolis), not it's subway
Nope, in fact "métro" correctly translated by "subway" is an apocope of "métropolitain" (Metropolitan, like you see) abridged version of "service de chemin de fer métropolitain" -> "metropolitan railway service", so it's not metropolis :)
In France, we say "la métropole" and "le métro" too, no one say "metro" for "metropolitan" ^^
A great song, beautiful video and now I know what she's saying!
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Thank you very much! :)