✕
Übersetzung
Crossing
darkness was in front of us, i could not see anything
i drudged in whole routes, i fear whole hog
moon is lamp of the road, i am along with moon
i dont know where i am going, but i am compeer with road
sometimes in some times one(we) know nothing
one way and one no way(false way) , crossing is in front
sometimes you are content that you do risk
but always isnt good to go, sometimes its better to come back
from this place we are taken, plenty of lighting is visible
look at the end of the road, love is clear from far away
you see someone is shaking hands from far
always in last moments, there is so who show the right way
sometimes in some times one know nothing
one way and one no way(false way) , crossing is in front
sometimes you are content that you do risk
but always isnt good to go, sometimes its better to come back
Danke! ❤ | ||
4 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Kinsley Lee | 1 Jahr 7 Monate |
SpiritOfLight | 2 Jahre 2 Monate |
Sr. Sermás | 2 Jahre 11 Monate |
mrt | 3 Jahre 6 Monate |
Von art_mhz2003 am 2016-05-06 eingetragen
Zuletzt von art_mhz2003 am 2022-01-27 bearbeitet
✕
Bitte hilf mit, „دو راهی“ zu übersetzen
Amir Azimi: Top 3
1. | خسته (Khasteh) |
2. | خاکستر (Khakestar) |
3. | بیتو (Bi To) |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Name: Hoda z
Rolle: Guru
Beiträge: 2023 Übersetzungen, 376 Transliterationen, 541 Lieder, 13 collections, 29004 Mal gedankt, 160 Übersetzungsanfragen erfüllt für 94 Mitglieder, hat 8 Lieder transkribiert, hat 25 Idiome hinzugefügt, hat 33 Idiome erklärt, hat 3729 Kommentare hinterlassen, hat 7 Anmerkungen hinzugefügt
Sprachen: Muttersprache Persisch, fließend Englisch, Persisch, Anfänger Arabisch, Französisch, Spanisch
وقتی خوشحالیم !
از موسیقی لذت می بریم !!
اما وقتی ناراحتیم
متن آهنگ را درک می کنیم ...
راهی که نرفتمش...
می دانید، راهها همیشه هستند. راههایی که می رویم و نمی رویم. راههایی که به بی راهه می روند و راههایی که به مقصد می رسند. راههایی که تو را به خانه ی اول برمی گردانند و راههای که میانبرند. راهها همیشه هستند، ما، گاهی، نمی بینیمشان. مثل خیلی چیزهایی که هستند و نمی بینیم. مثل آدمها.
این شعر برای تمام راههایی ست که رفته ام و نرفته ام؛ برای تمام راههایی که آغوش گشوده اند برایم.
راهی که نرفتمش...
در جنگلی زرد
دو راهی ای بود
افسوس
نمی شد از هر دو گذشت
تک مسافر بودم من
ایستاده بر راه
دیرزمانی نگریستمش
راهی پر شده از علفهای هرز
به راه دیگر رفتم
خوب تر می نمود انگار
می خواند مرا گویی
سبز بود و در تمنّای لگدمال شدن
به راه رفتن
سبزی اش را لگدمال می کرد
مثل دیگری
آن روز صبح
گستره ی هر دو راه روبرویم
رد پایی روی برگها نبود
راه اول برای روزی دیگر!
اگرچه می دانستم
هر راهی به راهی دیگر می رسد.
بازگشتی در کار نبود.
می گویم این را
با آه می گویمش
که جایی
سالها پیش
جنگلی بود و یک دوراهی
و من
من راه بی مسافرتر را رفتم
و همان
آغاز تمام فاصله ها شد ...
The Road Not Taken by Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference...