Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Übersetzung
Sprachen tauschen

Yıkamaz

Bir kalp için olan bu yangın,karanlıktan da korktuğum yok.
Hiç bu kadar kolay olabileceğini görmemiştin.
Bir ruh için olan bu akıntı ve bebeğim sen içinde olan bir teknesin.
Bebeğim sen tek nedenimsim.
 
Sen olmasaydın geriye hiçbir şey kalmazdı.
Hiç en iyisini yapamamış bir adamın kabuğu
Sen olmasaydın asla güneşi göremezdim.
Nasıl bir "kişi" olunacağını öğrettin bana
 
Bütün hayatım boyunca yanımdaydın,kimse beni desteklemezken bile
Bütün bu ışıklar beni kör edemez.
Senin aşkın ile,kimse beni yıkamaz.
 
Bütün hayatım boyunca yanımdaydın,kimse beni desteklemezken bile
Bütün bu ışıklar beni kör edemez.
Senin aşkın ile,kimse beni yıkamaz.
 
Kimse, kimse
Kimse beni yıkamaz.
Kimse, kimse
Kimse beni yıkamaz.
 
Bir kalp için olan bu yangın,karanlıktan da korktuğum yok.
Hiç bu kadar kolay olabileceğini görmemiştin.
Bir ruh için olan bu akıntı ve bebeğim sen içinde olan bir teknesin.
Bebeğim sen tek nedenimsim.
 
Sen olmasaydın geriye hiçbir şey kalmazdı.
Hiç en iyisini yapamamış bir adamın kabuğu
Sen olmasaydın asla güneşi göremezdim.
Nasıl bir "kişi" olunacağını öğrettin bana
 
Bütün hayatım boyunca yanımdaydın,kimse beni desteklemezken bile
Bütün bu ışıklar beni kör edemez.
Senin aşkın ile,kimse beni yıkamaz.
 
Kimse, kimse
Kimse beni yıkamaz.
Kimse, kimse
Kimse beni yıkamaz.
 
Bütün hayatım boyunca yanımdaydın,kimse beni desteklemezken bile
Bütün bu ışıklar beni kör edemez.
Senin aşkın ile,kimse beni yıkamaz.
 
Bütün hayatım boyunca yanımdaydın,kimse beni desteklemezken bile
Bütün bu ışıklar beni kör edemez.
Senin aşkın ile,kimse beni yıkamaz.
 
Kimse, kimse
Kimse beni yıkamaz.
Kimse, kimse
Kimse beni yıkamaz.
 
Originaltext

Drag Me Down

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Englisch)

Bitte hilf mit, „Drag Me Down“ zu übersetzen
Sammlungen mit "Drag Me Down"
One Direction: Top 3
Kommentare
RadixIceRadixIce
   So, 05/02/2017 - 16:37

Bir kalp için yangınım var ve bir ruh için akıntım var şeklinde çevirilmeliydi çünkü cümlede I got yazılı 3. Şahısda çevirilmemelidir. Ve çevrinin adı da beni yıkamaz olmalı bence. Teşekkürler)

RadixIceRadixIce
   Di, 14/08/2018 - 14:29

The following changes have been maded to the source lyrics. Please review your translation.
*the 3rd line of the 3rd stanza
With your love, nobody can drag me down --> With your love, nobody can drag me
*the 8th stanza has been edited
*the 3rd line of the 10th stanza
With your love, nobody can drag me down --> With your love, nobody can drag me