✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Drekar
Hiv, hiv, hiv, hiv ohoj!
Stævnen skærer gennem søen, som sværdet skærer gennem gus,
Vestenvinden fylder sejlen, vi vil føre dig i krig,
Skovens stille var vor vugge, (vi) voksed' store i skovens barm.
Stolten eg og spændstig ask, elmen med sit takket løv,
Økse-fældet, bredbil-dannet, fager frugt af handens værk,
Klinke-bygget, jern-beslået, bælge-blæst og hammer slag.
Hiv, hiv, hiv hiv ohoj!
Bolde krigsmænd på os rider, bølgegangere er vi,
Skarpe sværd og slanke slags-spyd, ormebundne stridsvåben,
Skægged' økser, sølv-belagte, mester-smedens finest værk,
Skjolde hængt på rad og række, pryder stolte rælinger.
Hiv, hiv, hiv, hiv ohoj!
Skål til Vaner-Njord! Skål til Hav-Ægir!
Skål til krigens Tyr! Værn os vel!
De, der drukner her ej skal frygte det,
De skal ligge hos havets møer ni!
Iden jeres at lade os bygge gav os mål, gav os mod,
Iden jeres at give os navne gav os liv, gav os lod,
Vi er skibbe, skútar, snekker, heltes drekar, langskibe,
Bålfærdsflammers hede bølger, (vor) sidste sejlads
mod Valhal!
Hiv! Ro! Til årerne!
Stævnen skærer gennem søen, som sværdet
skæ rer gennem gus,
Vestenvind fylder sejlen, vi vil føre dig i krig!
Hiv, hiv, hiv, hiv ohoj!
Von vaevictius am 2014-07-12 eingetragen
Übersetzung
Dragons
Heave, heave, heave, heave ohoy!
The prow cuts through the sea, as the sword cuts through the fog,
Western wind fills the sails, we will carry you to war,
The forest's still was our cradle, we grew strong in its bosom.
Mighty oak and supple ash, elm with its serrated leaves,
Axe-felled, adze-formed, fair fruit of hands' work,
Clinker-built, iron-studded, bellows-blown and hammer blow.
Heave, heave, heave, heave ohoy!
Bold warriors ride on us, wave catchers are we,
Sharp sword and lithe war-spear, wormbound war weapons,
Bearded axes, silver-plated, master-smith's finest work,
Shields hang in a row, they adorn the proud railings.
Hew, hew, hew, hew ohoy!
Cheers to war's Tyr! Guard us well!
They, who drown here should not fear that,
They shall lie with the sea's nine maidens!
Your idea to let us be built gave us purpose, gave us courage,
Your idea to give us names gave us life, gave us destiny,
We are ships, skútar, snekker, heroes' drekar, longships
Flames of cremation's hot waves, (our) last voyage
To Valhalla!
Heave! Row! To the oars!
The bow cuts through the sea, as the sword
Cuts through the fog,
Western wind fills the sails, we will carry you to war!
Heave, heave, heave, heave ohoy!
Danke! ❤ | ||
1 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Gäste haben sich 1 Mal bedankt
Von vaevictius am 2014-07-12 eingetragen
✕
Svartsot: Top 3
1. | Gravøllet |
2. | Midsommer |
3. | Tvende Ravne |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Deyr fé, deyja frændur, deyr sjálfur ið sama. Eg veit einn, að aldrei deyr; dómur um dauðan hvern.
Rolle: Mitglied
Beiträge: 15 Übersetzungen, 9 Lieder, 614 Mal gedankt, 8 Übersetzungsanfragen erfüllt für 7 Mitglieder, hat 4 Kommentare hinterlassen
Sprachen: Muttersprache Kroatisch, fließend Englisch, Anfänger Deutsch, Schwedisch
Drekar, while literally meaning dragons, is actually referring to the longships used by the Vikings to raid and pillage trade galleons, which were slow and inert, and as such were easy prey for the swift and agile drekar.
The name for these longships literally translates to dragons in other languages derived from both East and West Old Norse; ormurinn in Faroese for example.
The ships were called dragons because dragons were carved at the forefront of the ship, most likely to serve as a warning to would-be assailants.