Le fleuve (El río)

Französisch Übersetzung

Le fleuve

J'ai rêvé que le fleuve me parlait
Avec une voix de neige d'altitude
Et, triste, je me rappelais
Les choses de ma terre natale.
 
Que ton destin et le mien
Se ressemblent,
Parcourir ces longs chemins
En chantant et se lamentant.
 
"Toi qui le peux, repars!"
Me dit le fleuve en pleurant,
Les collines que tu aimes tant, me dit-il,
T'attendent là-bas.
Les collines que tu aimes tant, me dit-il,
T'attendent là-bas.
 
Que c'est triste d'être un fleuve
Qui pourrait être une lagune,
Entendre le sifflement dans le jonc
Quand la lune l'embrasse.
 
"Toi qui le peux, repars!"
Me dit le fleuve en pleurant,
Les collines que tu aimes tant, me dit-il,
T'attendent là-bas.
Les collines que tu aimes tant, me dit-il,
T'attendent là-bas.
 
"Toi qui le peux, repars!"…
 
Von purplelunacy am Fr, 17/08/2012 - 12:45 eingetragen
Added in reply to request by Valeriu Raut
Zuletzt von purplelunacy am Mo, 29/07/2013 - 07:50 bearbeitet
5
Deine Bewertung: Keines Average: 5 (1 vote)
Spanisch

El río

videoem: 
Kommentare
Valeriu Raut    Mo, 20/08/2012 - 14:05

J’ai proposé la triste chanson hispanique ‘El río’.
Merci Elisabeth de l’avoir traduite.
J’aimerais ajouter quelques suggestions personnelles.
1) ‘el río me hablaba y me recordaba’ => ‘le fleuve me parlait et (il) me rappelait’
Ce n’est pas qu’il me parlait et je me rappelais.
2) En référence à votre ligne : "Toi qui le peux, repars !" (Repartir où ?)
Remplacer avec : "Toi qui le peux, retourne-toi !"
(C'est-à-dire : Retourne-toi à ta terre natale !)
Merci encore une fois,
Valéry,
Stockholm

Valeriu Raut    So, 28/07/2013 - 18:15

Observez un petit changement.

Au lieu de : Que cosa triste es el río
On a remplacé par : Que cosa triste ser río

Valeriu Raut    Di, 27/08/2013 - 05:39

Je renonce à ma suggestion n° 1.
On peut la comprendre en manières différentes :
le fleuve me parlait et triste il me rappelait
ou bien
le fleuve me parlait et triste je me rappelais