Le fleuve (El río)

Spanisch

El río

Soñé que el río me hablaba
con voz de nieve cumbreña
y triste me recordaba
las cosas de mi querencia.
 
Que cosa más parecida
son tu destino y el mío,
andar cantando y penando
por esos largos caminos.
 
        Tú que puedes, ¡vuélvete!
        me dijo el río llorando,
        los cerros que tanto quieres, me dijo,
        allá te están esperando.
        Los cerros que tanto quieres, me dijo,
        allá te están esperando.
 
Que cosa triste ser río
quien pudiera ser laguna,
oír el silbo en el junco
cuando le besa la luna.
 
        Tú que puedes, ¡vuélvete!
        me dijo el río llorando,
        los cerros que tanto quieres, me dijo,
        allá te están esperando.
        Los cerros que tanto quieres, me dijo,
        allá te están esperando.
 
Tú que puedes, ¡vuélvete!…
 
Von Valeriu Raut am Di, 14/08/2012 - 20:23 eingetragen
Zuletzt von Valeriu Raut am So, 28/07/2013 - 18:18 bearbeitet
Kommentare des Nutzers, der den Liedtext eingetragen hat:

Les pido notar un pequeño ajuste.
Que cosa triste es el río > Que cosa triste ser río
2013-07-28

Video
Align paragraphs
Französisch Übersetzung

Le fleuve

J'ai rêvé que le fleuve me parlait
Avec une voix de neige d'altitude
Et, triste, je me rappelais
Les choses de ma terre natale.
 
Que ton destin et le mien
Se ressemblent,
Parcourir ces longs chemins
En chantant et se lamentant.
 
"Toi qui le peux, repars!"
Me dit le fleuve en pleurant,
Les collines que tu aimes tant, me dit-il,
T'attendent là-bas.
Les collines que tu aimes tant, me dit-il,
T'attendent là-bas.
 
Que c'est triste d'être un fleuve
Qui pourrait être une lagune,
Entendre le sifflement dans le jonc
Quand la lune l'embrasse.
 
"Toi qui le peux, repars!"
Me dit le fleuve en pleurant,
Les collines que tu aimes tant, me dit-il,
T'attendent là-bas.
Les collines que tu aimes tant, me dit-il,
T'attendent là-bas.
 
"Toi qui le peux, repars!"…
 
Von purplelunacy am Fr, 17/08/2012 - 12:45 eingetragen
Zuletzt von purplelunacy am Mo, 29/07/2013 - 07:50 bearbeitet
2 Mal gedankt
Nutzervor
Valeriu Raut2 Jahre 51 Wochen
Gäste haben sich 1 Mal bedankt
5
Deine Bewertung: Keines Mittelwert: 5 (1 Votes)
NutzerVeröffentlicht vor
Valeriu Raut24 Wochen 4 Tage
5
Kommentare
Valeriu Raut     August 20th, 2012

J’ai proposé la triste chanson hispanique ‘El río’.
Merci Elisabeth de l’avoir traduite.
J’aimerais ajouter quelques suggestions personnelles.
1) ‘el río me hablaba y me recordaba’ => ‘le fleuve me parlait et (il) me rappelait’
Ce n’est pas qu’il me parlait et je me rappelais.
2) En référence à votre ligne : "Toi qui le peux, repars !" (Repartir où ?)
Remplacer avec : "Toi qui le peux, retourne-toi !"
(C'est-à-dire : Retourne-toi à ta terre natale !)
Merci encore une fois,
Valéry,
Stockholm

Valeriu Raut     Juli 28th, 2013

Observez un petit changement.

Au lieu de : Que cosa triste es el río
On a remplacé par : Que cosa triste ser río

Valeriu Raut     August 27th, 2013

Je renonce à ma suggestion n° 1.
On peut la comprendre en manières différentes :
le fleuve me parlait et triste il me rappelait
ou bien
le fleuve me parlait et triste je me rappelais

Valeriu Raut     Dezember 11th, 2015
5

Mieux vaut tard que jamais