Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Übersetzung
Sprachen tauschen

Contemplando a las Hijas del Firmamento

Me pregunto cómo será el invierno
Con una primavera que nunca contemplaré
Me pregunto cómo será la noche
Con un día que nunca contemplaré
Me pregunto cómo será la vida
Con una luz que nunca contemplaré
Me pregunto cómo será la vida
Con un dolor que dura eternamente
 
En cada noche hay una oscuridad distinta
Cada noche, desearía volver
A los tiempos en los que cabalgaba
A través de los bosques ancianos
 
En cada invierno hay un frío distinto
Cada invierno, me siento tan anciano
Tan anciano como la noche
Tan anciano como el frío terrible
 
Me pregunto como será la vida
Con una muerte que nunca contemplaré
Me pregunto por qué la vida debe existir
Una vida que dura eternamente
Me pregunto como será la vida
Con una muerte que nunca contemplaré
Me pregunto por qué la vida debe existir
Una vida que dura eternamente
 
Originaltext

Erblicket die Töchter des Firmaments

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Englisch)

Burzum: Top 3
Kommentare
roster 31roster 31
   Di, 22/03/2016 - 14:04

I don't know whether these translations, transferred from other source, can be edited but, one of the errors that I see here is:
"Cada noche hay" / "Cada invierno hay ". It should be,
"En cada noche hay", or "Cada noche tiene"
Same thing for "winter".

Best wishes

Copy and PasteCopy and Paste
   Di, 22/03/2016 - 14:28

Hello, thanks for your observation. I would change it, but I looked at the other translation to Spanish (#1) and it was done by a native speaker, and he does the same thing. Do you think he may have made a mistake?

BesatniasBesatnias
   Di, 22/03/2016 - 14:34

Yep, I made a mistake. Follow her advice.

Gracias, roster, no había notado eso. Es una traduc un poco vieja.

roster 31roster 31
   Di, 22/03/2016 - 14:47

The second verses are correct:
'Cada noche desearía volver"
"Cada invierno me siento"
It only happens with "HAY" (first verse).
Check Rata's version.

Thanks to both.

BesatniasBesatnias
   Di, 22/03/2016 - 15:03

Gracias a ti también :)

I corrected his translation. Too lazy to wait. :P