Iar dacă tu n-ai exista (Et si tu n'existais pas)

Französisch

Et si tu n'existais pas

Et si tu n'existais pas
Dis-moi pourquoi j'existerais
Pour traîner dans un monde sans toi
Sans espoir et sans regret
Et si tu n'existais pas
J'essaierais d'inventer l'amour
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Naître les couleurs du jour
Et qui n'en revient pas
 
Et si tu n'existais pas
Dis-moi pour qui j'existerais
Des passantes endormies dans mes bras
Que je n'aimerais jamais
Et si tu n'existais pas
Je ne serais qu'un point de plus
Dans ce monde qui vient et qui va
Je me sentirais perdu
J'aurais besoin de toi
 
Et si tu n'existais pas
Dis-moi comment j'existerais
Je pourrais faire semblant d'être moi
Mais je ne serais pas vrai
Et si tu n'existais pas
Je crois que je l'aurais trouvé
Le secret de la vie, le pourquoi
Simplement pour te créer
Et pour te regarder
 
Et si tu n'existais pas
Dis-moi pourquoi j'existerais
Pour traîner dans un monde sans toi
Sans espoir et sans regret
Et si tu n'existais pas
J'essaierais d'inventer l'amour
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Naître les couleurs du jour
Et qui n'en revient pas
 
Von I'll be on time am Mi, 03/12/2008 - 13:52 eingetragen
Zuletzt von purplelunacy am So, 24/04/2016 - 17:22 bearbeitet
Align paragraphs
Rumänisch Übersetzung

Iar dacă tu n-ai exista

Dacă tu n-ai exista
Spune-mi, eu de ce aş exista
Să rătăcesc de unul singur într-o lume fără tine
Fără speranţă, fără regrete
Şi dacă tu n-ai exista
Aş încerca să inventez dragostea
Ca un pictor ce vede cum din degetele sale
Se nasc culorile zilei
Şi cum nu mai revin nicicând
 
Şi dacă tu n-ai exista
Spune-mi, eu de ce aş exista
Aventuri trecătoare adormite în braţele mele
Pe care nu le-aş putea iubi niciodată
Şi dacă tu n-ai exista
N-aş fi decât un punct în plus
În această lume care vine şi pleacă
M-aş simţi pierdut
Aş avea nevoie de tine
 
Şi dacă tu n-ai exista
Spune-mi cum aş putea eu să exist
Aş putea să mă prefac că sunt eu
Dar n-aş fi real
Şi dacă tu n-ai exista
Cred că aş putea găsi
Secretul vieţii, întrebările
Doar pentru a te crea
Şi pentru a te privi
 
Dacă tu n-ai exista
Spune-mi, eu de ce aş exista
Să rătăcesc de unul singur într-o lume fără tine
Fără speranţă, fără regrete
Şi dacă tu n-ai exista
Aş încerca să inventez dragostea
Ca un pictor ce vede cum din degetele sale
Se nasc culorile zilei
Şi cum nu mai revin nicicând
 
Von baby_girl_ am Mi, 31/08/2011 - 22:12 eingetragen
140 Mal gedankt
Nutzervor
VALENTIN CHIPRIANOV1 Jahr 13 Wochen
luciana.betel.craiova1 Jahr 46 Wochen
cristiana3 Jahre 34 Wochen
stresnebun4 Jahre 5 Wochen
Calusarul4 Jahre 12 Wochen
Gäste haben sich 135 Mal bedankt
5
Deine Bewertung: Keines Mittelwert: 5 (4 Bewertungen)
Weitere Übersetzungen von "Et si tu n'existais pas"
Französisch → Rumänisch - baby_girl_
5
Bitte hilf mit, "Et si tu n'existais pas" zu übersetzen
NutzerVeröffentlicht vor
EspritRoumain1 Jahr 1 Woche
5
cristiana3 Jahre 34 Wochen
5
KseniaD4 Jahre 37 Wochen
5
Calusarul5 Jahre 1 Woche
5
Kommentare
cristiana     Februar 2nd, 2013
5
EspritRoumain     September 23rd, 2015
5

O traducere foarte buna, fidela si la fel de emotionanta/sensibila ca si originalul(versurile originale).
E o traducere 'perfecta', d.p. meu d.v. Emotia este traita la aceeasi intensitate ca si in textul original. Ma bucur ca nu s-a tinut de anumite date/detalii tehnice(cum ar fi rima, ritm, masura) si ca s-a pus accent pe redarea cat mai fidela a emotiei traite de catre artist(poet/textier/cantaret) precum si pe feedback-ul primit din partea publicului francez(sau a celui francofon sau doar francofil). Eu am citit traduceri ale poeziilor lui Eminescu in limba franceza, care respectau detaliile tehnice, dar care erau departe/rupte de realitate, ca sa zic asa. Parca citeam altceva, parca aveam alte poezii/versuri in fata ochilor. Anumite idei erau complet/absolut straine de textul original/originar romanesc. Anumite traduceri pierd, mai mult sau mai putin, contactul cu realitatea, in functie de pregatirea profesionala a traducatorului/translatorului, de experienta lui de viata(mai limitata/restransa ori foarte vasta) si mai ales de predispozitiile si starile lui sufletesti.
Vreau sa mai adaug ca doar cele mai bune/reusite traduceri vor trece(de) proba timpului. Asta, bineinteles/desigur, daca nu sunt anumite interese la mijloc!