Iar dacă tu n-ai exista (Et si tu n'existais pas)

Rumänisch Übersetzung

Iar dacă tu n-ai exista

Dacă tu n-ai exista
Spune-mi, eu de ce aş exista
Să rătăcesc de unul singur într-o lume fără tine
Fără speranţă, fără regrete
Şi dacă tu n-ai exista
Aş încerca să inventez dragostea
Ca un pictor ce vede cum din degetele sale
Se nasc culorile zilei
Şi cum nu mai revin nicicând
 
Şi dacă tu n-ai exista
Spune-mi, eu de ce aş exista
Aventuri trecătoare adormite în braţele mele
Pe care nu le-aş putea iubi niciodată
Şi dacă tu n-ai exista
N-aş fi decât un punct în plus
În această lume care vine şi pleacă
M-aş simţi pierdut
Aş avea nevoie de tine
 
Şi dacă tu n-ai exista
Spune-mi cum aş putea eu să exist
Aş putea să mă prefac că sunt eu
Dar n-aş fi real
Şi dacă tu n-ai exista
Cred că aş putea găsi
Secretul vieţii, întrebările
Doar pentru a te crea
Şi pentru a te privi
 
Dacă tu n-ai exista
Spune-mi, eu de ce aş exista
Să rătăcesc de unul singur într-o lume fără tine
Fără speranţă, fără regrete
Şi dacă tu n-ai exista
Aş încerca să inventez dragostea
Ca un pictor ce vede cum din degetele sale
Se nasc culorile zilei
Şi cum nu mai revin nicicând
 
Von baby_girl_ am Mi, 31/08/2011 - 22:12 eingetragen
143 Mal gedankt
Nutzervor
VALENTIN CHIPRIANOV1 Jahr 35 Wochen
luciana.betel.craiova2 Jahre 15 Wochen
cristiana4 Jahre 3 Wochen
stresnebun4 Jahre 27 Wochen
Calusarul4 Jahre 33 Wochen
Gäste haben sich 138 Mal bedankt
5
Deine Bewertung: Keines Mittelwert: 5 (4 Bewertungen)
Französisch

Et si tu n'existais pas

Et si tu n'existais pas
Dis-moi pourquoi j'existerais
Pour traîner dans un monde sans toi
Sans espoir et sans regret
 

Mehr

Weitere Übersetzungen von "Et si tu n'existais pas"
Französisch → Rumänisch - baby_girl_
5
NutzerVeröffentlicht vor
EspritRoumain1 Jahr 22 Wochen
5
cristiana4 Jahre 3 Wochen
5
KseniaD5 Jahre 6 Wochen
5
Calusarul5 Jahre 22 Wochen
5
Kommentare
cristiana     Februar 2nd, 2013
5
EspritRoumain     September 23rd, 2015
5

O traducere foarte buna, fidela si la fel de emotionanta/sensibila ca si originalul(versurile originale).
E o traducere 'perfecta', d.p. meu d.v. Emotia este traita la aceeasi intensitate ca si in textul original. Ma bucur ca nu s-a tinut de anumite date/detalii tehnice(cum ar fi rima, ritm, masura) si ca s-a pus accent pe redarea cat mai fidela a emotiei traite de catre artist(poet/textier/cantaret) precum si pe feedback-ul primit din partea publicului francez(sau a celui francofon sau doar francofil). Eu am citit traduceri ale poeziilor lui Eminescu in limba franceza, care respectau detaliile tehnice, dar care erau departe/rupte de realitate, ca sa zic asa. Parca citeam altceva, parca aveam alte poezii/versuri in fata ochilor. Anumite idei erau complet/absolut straine de textul original/originar romanesc. Anumite traduceri pierd, mai mult sau mai putin, contactul cu realitatea, in functie de pregatirea profesionala a traducatorului/translatorului, de experienta lui de viata(mai limitata/restransa ori foarte vasta) si mai ales de predispozitiile si starile lui sufletesti.
Vreau sa mai adaug ca doar cele mai bune/reusite traduceri vor trece(de) proba timpului. Asta, bineinteles/desigur, daca nu sunt anumite interese la mijloc!