Joe Dassin - Et si tu n'existais pas (Rumänisch Übersetzung)

Rumänisch Übersetzung

Iar dacă tu n-ai exista

Versionen : #1#2
Dacă tu n-ai exista
Spune-mi, eu de ce aş exista
Să rătăcesc de unul singur într-o lume fără tine
Fără speranţă, fără regrete
Şi dacă tu n-ai exista
Aş încerca să inventez dragostea
Ca un pictor ce vede cum din degetele sale
Se nasc culorile zilei
Şi cum nu mai revin nicicând
 
Şi dacă tu n-ai exista
Spune-mi, eu de ce aş exista
Aventuri trecătoare adormite în braţele mele
Pe care nu le-aş putea iubi niciodată
Şi dacă tu n-ai exista
N-aş fi decât un punct în plus
În această lume care vine şi pleacă
M-aş simţi pierdut
Aş avea nevoie de tine
 
Şi dacă tu n-ai exista
Spune-mi cum aş putea eu să exist
Aş putea să mă prefac că sunt eu
Dar n-aş fi real
Şi dacă tu n-ai exista
Cred că aş putea găsi
Secretul vieţii, întrebările
Doar pentru a te crea
Şi pentru a te privi
 
Dacă tu n-ai exista
Spune-mi, eu de ce aş exista
Să rătăcesc de unul singur într-o lume fără tine
Fără speranţă, fără regrete
Şi dacă tu n-ai exista
Aş încerca să inventez dragostea
Ca un pictor ce vede cum din degetele sale
Se nasc culorile zilei
Şi cum nu mai revin nicicând
 
Von baby_girl_ am Mi, 31/08/2011 - 22:12 eingetragen
Added in reply to request by Calusarul
5
Deine Bewertung: Keines Average: 5 (4 votes)
Französisch

Et si tu n'existais pas

Bitte hilf mit, "Et si tu n'existais pas" zu übersetzen
See also
Kommentare
EspritRoumain    Mi, 23/09/2015 - 15:25
5

O traducere foarte buna, fidela si la fel de emotionanta/sensibila ca si originalul(versurile originale).
E o traducere 'perfecta', d.p. meu d.v. Emotia este traita la aceeasi intensitate ca si in textul original. Ma bucur ca nu s-a tinut de anumite date/detalii tehnice(cum ar fi rima, ritm, masura) si ca s-a pus accent pe redarea cat mai fidela a emotiei traite de catre artist(poet/textier/cantaret) precum si pe feedback-ul primit din partea publicului francez(sau a celui francofon sau doar francofil). Eu am citit traduceri ale poeziilor lui Eminescu in limba franceza, care respectau detaliile tehnice, dar care erau departe/rupte de realitate, ca sa zic asa. Parca citeam altceva, parca aveam alte poezii/versuri in fata ochilor. Anumite idei erau complet/absolut straine de textul original/originar romanesc. Anumite traduceri pierd, mai mult sau mai putin, contactul cu realitatea, in functie de pregatirea profesionala a traducatorului/translatorului, de experienta lui de viata(mai limitata/restransa ori foarte vasta) si mai ales de predispozitiile si starile lui sufletesti.
Vreau sa mai adaug ca doar cele mai bune/reusite traduceri vor trece(de) proba timpului. Asta, bineinteles/desigur, daca nu sunt anumite interese la mijloc!