It actually makes sense for me to be "I want happiness" (sorta like "I want peace and quiet") like someone wishing to have "happiness in their lives", so I think you're correct in having translated it as "I want to be happy".
-
Eu Quero Ter Felicidade → Übersetzung auf Englisch
3 ÜbersetzungenEnglisch
✕
Übersetzung
I Want to Be Happy
I only know that I don't know anything, to where I'm going, what will be
I don't know what will happen in the end of the road, I don't know
I only know that I want you know, we'll think of tomorrow later
I only know that this love devours each thought we have
I want to be happy
I want to be happy
I want to be happy
I want to be happy
I don't know how much time is left, if it will be over in 20001
I only know is that suffering is useless and that I was made to love you
I only know that you're beautiful, having you is so good
I know everything, I know even more, I know that I want you more at each time
I want to be happy
I want to be happy
I want to be happy
I want to be happy
Oh...
I don't know if there's life on Mars, it won't make any difference for me
I only know that love is an art, I'm talking of an endless love
I don't know how many grains of sand there are from the harbor to the sea
I don't know if this love is a dream, but if it is, you'd better not wake me up
I want to be happy
I want to be happy
I want to be happy
I want to be happy
I want to be happy
I want to be happy
I want to be happy
I want to be happy
Happy
- 1. When this song was released, in 1998, there was much ado that the world would end by 2000
Danke! ❤ | ||
1 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
citlālicue | 6 Jahre 9 Monate |
Von Don Juan am 2017-06-09 eingetragen
Kommentare des Autors:
Well, the song title actually translates into 'I want to have happiness', but I'm not really sure you can say that in English - at least, I never saw someone saying you could have a feeling. So, I translated it differently, but in a way that would make sense.
✕
Daniel (Brazil): Top 3
1. | Adoro Amar Você |
2. | Os Amantes |
3. | Uma Noite (One Night) |
Kommentare
Thanks for the comment, Ellen. In Portuguese, it's a normal (and correct, though not formal) way of expressing feelings - but I was not sure about English. ;)
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Mostly active on weekends. Being online doesn't mean a quick answer/action.
Moderator/in 👨🏻🏫🇧🇷✍🏻👨🏻
Beiträge: 9794 Übersetzungen, 4 Transliterationen, 8456 Lieder, 269 collections, 15444 Mal gedankt, 383 Übersetzungsanfragen erfüllt für 219 Mitglieder, hat 160 Lieder transkribiert, hat 203 Idiome hinzugefügt, hat 184 Idiome erklärt, hat 41908 Kommentare hinterlassen
Sprachen: Muttersprache Portugiesisch, fließend Englisch, Mittelstufe Italienisch, Spanisch, Anfänger Französisch, Griechisch, Indigene Sprachen (Brasilien), Latein
This work has been done by Alma Barroca. In case you want to use it elsewhere, please ask for permission - if given, my name must be always mentioned as the author. If I find my works being reprinted without permission I will request for it to be removed.